• 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 意譯與直譯2008.07.17

    這里通過英、漢兩種語言特點的對比,分析異同,闡述表達原文的一般規律。英、漢語的結構有相同的一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”,既忠實原文內容,又符合原文的結構形式。但這兩種語言也有許多差別,如果完整照譯,勢必出現“英化漢語”,這時就需要“意譯’,在忠實原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合漢語的規范。特別要注意的是:“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。

    1.直譯與死譯

    原文結構與漢語的結構是一致的情況下,照譯即可。但如果原文結構與漢語的不一致,仍然采取直譯的方法,就成“死譯”了。

    2.意譯和亂譯

    只有在正確理解原文的基礎上,運用恰當的翻譯方法以調整原文結構,用規范的漢語加以表達,這才真正做到“意譯”。翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取“意譯法”。 如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,不分析原文結構,只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”。明星江苏麻将微信群分享

  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 押庄龙虎包赢技巧 彩票助赢计划软件手机版 炸金花手机版赢现金 腾讯分分彩计划精确版 59香港正版王中王四不像图案 腾讯五分彩选预测工具 麻将游戏 倍投方案1-3-8-24-72 bet007篮球 幸运飞艇计划手机客户端 北京pk10走势图怎么分析 北单上下单双的心得技巧 卖什么稳赚不赔 世界杯稳赚不赔 快乐飞艇人工在线计划 2018炸金花棋牌游戏