• 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 翻譯的省略技巧2009.11.16

    文章來源:上海翻譯公司

    翻譯的過程是一個由理解到表達的過程。翻譯的根本宗旨是翻譯原作者的意圖,而不是再現原文的語言外殼。翻譯文章的本質目的是為了讓讀者了解原作者的意思,了解原作者的思想感情。翻譯有兩種形式:筆譯和口譯。在翻譯過程中,通常的做法是能直譯的地方盡量直譯,不能意譯的地方就采意譯。

    翻譯的省略技巧

    1、冠詞的省略 英語有冠詞,漢語沒有。在英譯漢過程中,不定冠詞(a, an)除了表示“一”這個數量概念時需要譯出之外,有的時候不需要翻譯過來。 They have a wide knowledge of everyday things, and a keen interest in their particular city and state. 他們對日常事情所知甚廣,對所在的城市和州深為關切。

    2、連詞的省略 顯然,下面兩句話里的“and”和“or”都沒有必要譯出來。 They have courage and do not give in easily. 他們有勇氣,不輕易屈服。 Foreigners sometimes complain, however, that they have little interest in or knowledge of the outside world. 然而,外國人卻有時報怨說,他們對外部世界漠不關心,一無所知。

  • 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 二人斗地主吉祥棋牌 重庆时时彩定位胆推荐 幸运28稳赚10% 快乐十分任选2全包会亏吗 浙江11选五前三组遗漏 翻倍黑马下载 黑马计划登陆 北京pk10计划官网 彩票稳赚计划网站 腾讯分分彩后三包胆 11选5 任选1 稳赚 平刷王时时彩软件 足彩概率学 网络骰子彩票技巧 时时彩赚钱稳赚 二十一点高级策略表