• 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 法庭翻譯2010.04.25

    法庭翻譯一般是指在民事或刑事訴訟過程中,當事人或證人由于不通曉當地(國)的通用/官方語言造成理解和表達上的困難時所得到的翻譯服務。從事這一翻譯工作的人被稱為法庭譯員。石家莊翻譯公司分享

    法庭口譯主要分為同聲傳譯、交替傳譯和視譯三種。

    同聲傳譯是指講話人講話的同時,拖后幾個詞開始口譯,這種方法對口譯人員的要求非常高。同聲傳譯在美國、香港地區等是法庭口譯的主要形式,但在大陸這種方式幾乎沒有采用。一是同傳需要專用設備,而法院基本沒有;二是同傳對譯員要求太高,且成本較高,而我國能做同傳的法庭口譯員非常缺乏。所以在我國大陸地區基本上是采用交替傳譯的形式。

    視譯可以說是一種口譯和筆譯的混合體,因此既可以叫做視覺翻譯,也可以叫做視覺口譯。視覺口譯的材料往往不會在庭審前給譯員,所以需要譯員當場口譯,材料難度大(如判決書,證詞等),時間緊迫,對譯員的語言能力、法律知識和心里素質都是嚴峻的考驗。

    法庭翻譯是“透明”的,無論在任何一個場合,都應當自己不存在,所說的話只會根據講者的意思而說,第一人稱是給證人專有,譯員就是證人的喉舌。證人說“我想喝水”,譯員在翻譯的時候就要說“I need water”,當真正要提及自己時,才用第三人稱說:May the interpreter have some water? 同理,法庭翻譯不能美化證人的言辭,要如實傳達證人表達的意思,哪怕證人罵臟話,也不能在翻譯中用委婉語代替,總之就是法庭翻譯人員必須直譯當事人的每一句話,不得有自己的任何加工。

  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 重庆时时彩计划网计划 双色球DNA工具 水果机技术压法 足球大小 二八杠有多少种生死门 12选5胆拖速查表 二十一点玩法规则图解 1.999双面盘 二八杠生死活门口诀 彩界独胆 重庆时时综合走势图 时时彩定位胆选9个号买 北京pk10赚钱方法大全 分分彩必中计划软件 pk10赛车计划免费版 排列三5码组六遗漏