• 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 翻譯的第二基本功2010.06.26

    翻譯的基本功是什么呢?大多數回答無疑是:熟練掌握中外兩種甚至多種語言文字,了解翻譯學的理論,并能恰當運用。當然這樣說沒錯,但是在當今復雜的翻譯實踐中,僅僅擁有這些顯然還不夠,還要求譯者重視語言學和翻譯學以外的社會因素。這是因為,翻譯是一種社會性勞動,翻譯的成果,并不是由譯者自己享用的,譯出的文章是給別人看的。也就是說,譯者從事翻譯的勞動,必須經過傳播并被他人所接受才能實現其本質價值;要想翻譯獲得預期的效果,就必須經歷“翻譯——傳播——接受”這樣一個過程。而在傳播(含出版)過程中,翻譯應遵循的不僅僅是翻譯學的基本原理,還應該受到傳播領域相關規則的制約。對于后者,我把它統稱為“社會因素”,并把處理好這些非翻譯學術因素對翻譯影響的能力,概括為“翻譯的第二基本功”。

    翻譯的第二基本功應該包含以下幾個方面: 一、善于解讀文字以外的文化含義 第二,某些詞在不同環境下含義會有變化。 笫三,某些典故或專用詞組有約定俗成的特指含義。 第四,傳統義項以外還會有非常用義。 上海翻譯公司分享

  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 港澳彩经三肖六码 四人麻将单机 重庆时时彩500本金稳赚 时时彩杀号实战技巧 通比牛牛攻略 泰山计划软件好不好用 新号送分的打鱼10000 重庆时时彩龙虎什么意思 张琳芃 双色球如何提高中奖机率 逍遥森林舞会单机下载 牛彩彩票是真的吗 斗牛看四张牌抢庄技巧 揭秘职业彩票高手 怎么代理棋牌平台 广东11选5稳赚的方法与技巧