• 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 如何評判譯文的優劣2010.09.28

    目前翻譯行業所普遍接受翻譯標準大體來講,可以分為兩個方面:忠實原文和語言流暢 。

    在翻譯過程中常見的譯文問題一般有兩大類:一類是翻譯的譯文語義基本符合原文作者的意思,但是在漢語的表達方面可能有所欠缺;另一類是在漢語語言表達上可讀性尚好,但譯文語義不太符合原文作者的本意,理解上有所偏差。呼和浩特翻譯公司分享

    一般初做翻譯的人,可能會受到外語語言表達方式的影響,在翻譯過程中不知不覺地會在漢語譯文中表現出來。翻譯過程中所要表達的內容來自外語原文,原文的詞語和語言結構隨著內容一起進入到大腦中,于是原文的語言形式就被帶入到譯文中,最后造成了漢語譯文的外語腔。

    現代西方很多著名翻譯理論家都經常談到讀者反應的問題。他們認為,譯文的服務對象是讀者,如果要評判譯文質量的好與壞,必須看讀者對譯文的反應究竟如何,同時必須把譯文讀者的這種反應與原文讀者對原文產生的反應進行對比,看兩種反應是否基本一致,如果反應一致則可以判定為質量比較好的譯文。

    除了忠實原文和語言流暢這兩項基本標準之外,好的譯文還必須保持原文的風格,包括國家風格、民族風格、現實風格、語體風格、作者本人的語言風格等。尤其在文藝作品的翻譯過程中,一定是要求這樣做的。翻譯人員不能破壞或者改變原文的風格,不能以譯者自己的風格代替原文作者的風格。呼和浩特翻譯公司分享

  • 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 时时彩玩法技巧大全 pk拾免费计划软件安卓版 彩票能赚钱吗 稳赚技巧稳赚 全民彩票官网app下载安装 体育比分及时比分 浙江11选5杀号 注册会员即送28元彩金 河南体彩泳坛夺金下载 彩票36选7自动选号 排列3组选中奖金额 二人麻将规则及图解 手机一天挣五块 博彩游戏老虎机网址 香港一肖一码一特马 新疆时时彩走势图