• 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 淺談對同聲傳譯2011.01.17

    文章來源:呼和浩特翻譯公司

    第一、 我要說同聲傳譯是一份很辛苦的工作,不說語言功底如何,光是“記憶力”就不是一般人可以做的,要不停地復述、講大意、抓重點;有時候像讀簡單的課本,不停地重復;有時又像在攻讀博士學位,要看大量書籍擴大知識面,越是自己不喜歡不了解的專業知識,就越是要細心、耐心的多多了解。

    第二、 每次同聲傳譯之前,都需要提前幾天“做功課”,查詢有關會議的背景資料,熟悉與會議相關的專業詞匯等等。

    第三、 同傳是一份既拼腦力、又耗體力的工作。神經要繃得緊,不允許有任何的走神。舉個例子說,當帶上耳機同傳開始的那一刻,就算你的錢包被人拿走了都不會注意到,否則就不是一名合格的同傳人員。如果一次同傳做下來卻沒有腰酸背痛,腦力供血嚴重不足的感覺,那你多半是在偷懶。 所以真正的同傳服務總要配備兩三名譯員,基本是每隔半個小時至一個小時更換一次。

  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 3818白姐中特官网 北京快车pk10直播视频 辽宁快乐12选5胆拖 时时彩后三选胆技巧 二十一点怎么玩视频 最新棋牌游戏 河内时时彩杀号技巧 游戏加速器手机版下载 足彩二串一真的那么容易赢吗 二串一稳赚方法有吗 ag动物狂欢赌博 软件黑客破解彩票 105计划网app下载 pk10app计划 赌场里的龙虎秘诀 11选5直选二什么意思