• 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 筆譯過程中的三種技巧2011.03.27

    文章來源:廣州翻譯公司所謂筆譯即兩種或者多種文字之間的翻譯,在翻譯過程中,個人認為筆譯翻譯看重的是翻譯人員的功力,所謂功力指的是對不同語言知識的積累、對不同國度文化的把握、對詞語的錘煉、翻譯技巧的運用以及長期養成的語感等等,可以說難度上要比口譯大得多,但是在筆譯的過程中也是有技巧的:

    一、詞性轉換法:翻譯過程中,詞性上不可能完全保持形式上的對應,所以就需要在翻譯過程中適當的靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和動詞、形容詞和名詞、副詞和形容詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等等。

    二、增減重復法:出于語言本身行文特點的需要,有時候話語結構比較拖沓,而又沒有必要翻譯成目的語言,反之亦然。若要體現結構的嚴謹和節奏的完美,有必要對原文有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減,但必須保持原作者所以表達的意思。

    三、糅合省略法:在并列結構較多的場合,同義語類沒必要一一譯出,而應該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡單明了,節奏鮮明。

  • 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 重庆时时单双技巧 奇趣分分彩独胆技巧 加拿大28小赚技巧 上海快三计划网址 北京pk下载 pk10免费永久计划app 重庆时时彩现场开奖 三公手机棋牌游戏 pt真人娱乐开户 天天捕鱼电玩城官方 单机扑克三公游戏下载 彩票高手视频 加拿大龙虎技巧稳赢 11选5技巧稳赚方法 彩票计划为什么那么准 一分快3必中软件