• 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 翻譯的職責2011.06.23

    上世紀九十年代,隨著西方翻譯論的引進,原著作者不再至上,原文不再神圣不可侵犯,譯者可以處分的發揮主觀能動性,享有充分的創作自由。一時間,人們不再談論忠實原文,有的學者公開宣稱忠實原文的標準已經“退場”,認為譯者完全可以對同一原文產生不同的理解,而究竟哪一種是原作想要表達的并不重要,只要譯者覺得合理,“一切皆有可能”。于是,盛行了兩千年的忠實觀,可以說是被打入了冷宮,引起了人們思想上的困惑。

    翻譯不同于創作:作者享有進行“原創”的自由,而譯者卻沒有這樣的自由,他們只能以原作為基礎,進行“二度創作”。因此,要求譯者忠實于原文,這本身并沒有錯,但是忠實只是翻譯眾多要求中的一項,如果硬把它拔高認為壓倒一切的要求,那就脫離了翻譯的實踐,違背了翻譯的規律。

    翻譯是一項極其復雜的社會文化交際行為,文本性質、翻譯目的、社會文化語境、語言差異、讀者的閱讀情趣和接受能力等,都會對譯者的翻譯活動產生這樣那樣的制約,提出這樣那樣的要求,只拿一個是否忠實于原文作為衡量譯作的標準,那是把翻譯置于真空里來看待,提出了不切實際的理想化的要求。

    譯者進一步認識到絕對忠實的翻譯是不存在的,必須充分發揮自己的主體性作用才能完成這復雜的任務;而譯者主體性作用的發揮又必然受到其自身價值觀的制約和影響,因此也就引出了譯者的倫理問題。石家莊翻譯公司分享

  • 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 三张牌游戏大厅 打龙虎技巧 后二稳赚方法 重庆时时彩能稳赚吗 时时彩5星软件 三d走势图(带连线的专业版) qq红包尾数9包最常出的 飞五游戏通比牛牛 宝赢彩票计划软件下载 重庆时彩开奖结果查询 后三杀一码稳赚技巧 北京pk拾彩票网官网 幸运飞艇必中计划推荐安卓 重庆时时计划官网 稳赚包平特六必中一期 河内分分彩*方法技巧教程