• 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 以北京方言特色-翻譯外文小說2011.11.10

    “說白了,我排在長長的隊尾,沒啥榮譽和光環,沒啥好意思留給后代……”   “日子翻回我九張兒那年,那時我打算送給自己一份生日好禮——找個雛兒,過個夜,撒點兒野?!?  “你大爺,”我對丫說:“汝將棄吾而去兮吾將安適?”

    以上這些是高曉松在獄中翻譯的哥倫比亞作家加夫列爾?馬爾克斯晚年小說《Memories of My Melancholy Whores》的片段。這部小說一般被直譯為《苦妓追憶錄》,然而高曉松賦予了它一個全新的、詩意十足的名字:《昔年種柳》。

    比起其他一些晦澀難懂的翻譯作品,高曉松不像是在做翻譯,更像自己在創作。很多網友看后,贊高曉松的翻譯風格像王朔,用北京方言將馬爾克斯的小說翻出了別樣的味道,既有趣又不失特色。

    高曉松的翻譯才華,的確是因為半年的獄中生活才顯山露水。此前包括他身邊的朋友,比如音樂人張亞東、曾經共事多年的同事,都不知道他還有這兩下子。

    高曉松的同事表示,完全不知道他有這方面的才華,因為他在美國生活很多年,只知道他英文還不錯。翻譯出來的東西我也看了,挺不錯,因為高曉松畢竟在美國生活多年,英文肯定得過硬。但平時和高曉松聊天,從未聽他從嘴里蹦出一兩句英文來。

    而樂評人金兆鈞則表示并不感到意外,高曉松本身文筆好,加上在美國生活多年,英文肯定也過關,這兩方面綜合起來,能翻譯外文小說,也在情理之中。

  • 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 腾讯分分彩计划 软件 人工 头条精选币满满是不是骗局 必中飞艇软件安卓 时时彩平台评测网 西红柿计划app下载 捕鱼达人二有卡牌的 福彩快三计划神器 胜负彩比分直播 如何买双色球能不亏 领航时时彩 最正版精准三肖六码 幸运28新全包方法 澳洲幸运5彩票计划软件 ag漏洞我赢几十万 广东十一选五投注技巧 足球计算器胜平负玩法