• 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 翻譯大賽折射出文學翻譯的窘境2011.11.12

    第五屆“卡西歐杯翻譯大賽”閉幕大會上,上海翻譯家協會副會長黃源深教授一語道破了當前文學翻譯領域的最大問題,文學翻譯界目前出現斷層,翻譯人才青黃不接,使一些文字蘊涵豐富的譯文難以傳達出合適的美感。

    黃源深教授指出,從目前現狀來看,年輕譯者普遍存在的最大問題是,無法深刻理解原著,文字表達欠妥貼、過于粗糙,年輕譯者的文學修養也急需提高。從第五屆翻譯大賽的情況來看,英語組的文章并不難,因此譯者的文字表達就成了關鍵。但是非常遺憾的是,一些參賽翻譯作品雖然在理解上沒有很大問題,但是文字不夠優美,有些基本就是直接敘述,讀起來完全沒有美感。參賽作品中,有的譯句在評委看來,前半句是小說手法,后半句確實雜文的風格,讀起來很別扭,前后表達不一,不倫不類,讀起來如鯁在喉。

    黃源深教授表示,對于翻譯工作者而言,深刻理解著作是非常重要的素養之一。他告誡所有從事文學翻譯的年輕人,文學翻譯是一項“需要高度用心的事業”,“為譯而譯”的浮躁心態,無疑是文學翻譯工作的大忌,而良好的文學素養則是邁向成功的重要基石。

    當下有很多翻譯界的專家憂慮的指出,精益求精的精神越發缺失,使得當下這個時代很難再誕生經典譯作,甚至有一天一些正在散發光彩的當代文學著作,就此被掩埋了。文章來源:上海翻譯公司

  • 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 双色球胆拖投注金额速查表 分分彩后三单式900注 双色球胆拖投注2胆8拖 贵州11选5技巧 稳赚 3d规律准确率高胆码 北京pk10官网 黑马计划支持电脑挂机外接吗 彩票套利互赚 千里马计划 三公扑克牌 时时彩七码倍投方案 管家l婆中特大全 手机玩牛牛赢钱技巧 取胆码的方法准确95% 老千韩国花牌玩法 时时彩怎么买龙虎技巧