• 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 外事翻譯工作的五大要素-(二)要有翻譯意識2011.12.28

    在大量閱讀、系統積累的基礎上,要想成為一名合格的外事翻譯人員還必須培養自己的翻譯意識。時時處處都考慮如何翻譯,勤思考、多分析、做有心人。因為兩種語言畢竟有許多不同的地方。每一種語言都代表了一種文化,都有其特定的背景,都要受到使用這種語言的民族的歷史、意識形態等多種因素的影響。因此,在進行語言轉換時,不一定都能找到對應詞。這就要求我們在深刻理解意思的基礎上考慮如何用譯入語進行表達。要養成一種隨時隨地都注意外語的表達方法,隨時隨地都考慮兩種語言的倒譯。養成這樣一種習慣可以幫助我們學到許多東西。明星江苏麻将微信群推薦閱讀

    1.看外刊、外報、外國領導人的來函等外文東西時,注意外文的表達方法、用詞造句、詞語搭配等,同時在心里將它們立即翻譯一遍。

    2.新聞中出現中央文件、領導人的講話、每日的報紙雜志等時,應該把注意力更多地放到我國政府的重要政策、重大舉措上,同時注意我們的新措施、新做法,隨時隨地考慮如何翻譯這些政策、措施、做法等。特別是在改革開放不斷深化、科學技術日新月異的今天,更要關于抓住新事物、新提法。

  • 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 1000炮捕鱼机赢钱技巧 体彩11选5技巧 稳赚 3d双飞胆组什么意思 pc28小双大单怎么赚钱 必中幸运飞艇计划软件 最新的时时彩稳赚方法 重庆时时彩APP苹果版 重庆时时开奖直播app 时时彩后三万能码组合 足球盘路分析 时时彩官方开奖直播 南方双彩网大全 365在线体育投注 重庆时时彩软件 15选5经典杀号公式 时时彩稳赚 技巧视频