• 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 音譯-體現本國文化特色2012.01.09

    明星江苏麻将微信群推薦閱讀:什么是音譯呢,在中國,音譯的定義是“把一個國家或民族的人名、地名、或其它名詞的讀音譯成另一個國家或民族的讀音”。而國外學者則把音譯解釋為“把一種語言中的詞、字母的讀音譯成另一種語言的讀音”。從音譯法的定義來看,音譯法較之其它方法,在翻譯引進專業技術術語、人名、地名和商品名等專有名詞時較常用。而且,音譯在雙語轉化的過程中能夠比較完整明顯的保留原有讀音,聽起來顯得特別有親切感。比如:“茶,由中國流傳至世界各國,也是人們所熟悉的,英語中的tea起源于閩南方言“茶”的讀音,英語中的won ton(餛飩),yamen(衙門),xiucai(秀才)等等。這樣,既保持了語義的中國文化特色,又吸引了讀者的注意力,又不失順應了語言交際的環境。但是,音譯并非是盡善盡美的,比如市面上賣的一種名為LUX的日常洗漱用品,它的中文名字為“力士”,單看此中文名字,讓人們首先聯想到的一定是大力士,他們具有發達的肌肉,超強的運動能力,很難讓人們想到使用此產品后達到的那種舒爽,滋潤的感覺。這就造成了讀者們的困擾。

    中國人是在中國特有的社會文化中成長,生活的,使用帶有中國特色的英語。在跨文化交際中,中國特色詞匯翻譯得當,在表達中國特有事物中會起到獨特的作用:可以使漢語文化滲透到英語中去,進而使英語在中國“本土化”中得以再生。

  • 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 时时彩博e百 竞彩足球会赔钱吗 不朽的浪漫输了20万 天猫彩票软件 新会员送88彩金 近3oo期3d走势图 棋牌游戏平台 足彩最稳的买法 mg花花公子爆奖截图 全网最早原创36码围特 重庆时时彩五星走势 赛车7码倍投表 北京pk10直播视频直播 澳门赌场买大小玩法 新时时彩开奖将结果 胆拖投注中奖金额速查表