• 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 直譯與意譯的區別2012.01.13

    明星江苏麻将微信群推薦閱讀:直譯的具體含義,目前還沒有公認的解釋。但是可以采用一種常見的說法,即在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的基礎上,在譯文中既保留原文內容又保留原文形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族地方特色等的譯文為直譯。目標是做到形式與內容的統一,即“形”,“神”兼備。如“鐵飯碗”直譯成iron rice bowl等,既表達了原詞匯的內容,又保存了原詞匯的比喻。 但是直譯常?;嵩斐梢胝咄八酪搿鋇目兆永鎰?,翻譯出的詞匯,文章就會顯得刻板,所以在采用直譯時要特別注意這一點。

    意譯,簡而言之就是放棄原文的修辭格,也不用其他修辭格,只是把意思平鋪直敘地翻譯出來。他是通過對原詞匯深層蘊意的理解將原詞匯的表層結構有機地轉化為譯語的表層結構,重在再現原詞匯的蘊意,真實的傳達詞匯所含的信息,]如“專有技術”technical know-how等,這些意譯是通過對詞匯深層蘊義的理解后將通過找到對方文化中所相似的事物情景,采用,其真實的傳達原詞匯所含的信息。它是一種不拘泥于原詞匯形式的翻譯方法。它重在傳“神”不是“形”似。

  • 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 极速⑥和彩在线计划 数来宝港彩论坛精品资料3码 3d组选6复式中奖 胆组 免费彩预测计划app 时时彩后1稳赚霸主 时时彩后三稳赚方案 捕鱼达人2原版下载 时时彩后一稳赚技巧 简单的二人扑克牌玩法 领航时时彩 重庆时时彩一期七码必中计划 稳赚不赔方法 蓝洞棋牌下载 北京塞车计划全天计划 彩票单双大小规律