• 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 經驗之談--如何快速成長為一名合格的翻譯2012.01.21

    首先要說明的是,所謂“聞道有先后、術業有專攻”,筆者這里指的翻譯,特指筆者所從事的英文筆譯,因為筆者供職于明星江苏麻将微信群,但僅僅在英文筆譯方面有所經驗和總結,其他語言領域,恕不敢妄言。

    第一,快速成長為一名合格的翻譯,就要及時閱讀大量的最新英文期刊、雜志。當然,這方面我們公司可以說是有非常得天獨厚的條件的,我也經常在休息的時候到圖書館去閱讀相關的英文雜志。但是我記得有位翻譯大師說過:翻譯人員的閱讀應當相當廣泛,設置可以說閱讀都在英文之外。其實這么說多少有些片面,但是大師的意思是讓我們更多地了解英漢兩種文化的異同和交流,以便在翻譯過程中達到最佳的狀態和效果。

    第二,一名合格的翻譯要有足夠的藏書量和筆記量。其實,藏書并不僅僅是圖書館的任務,像一些工具性的翻譯書籍、典型性的翻譯技術雜志、優秀的著名翻譯作品等都是應當列入我們翻譯人員藏書目錄的,有些翻譯書目是需要用很長久的時間去體會和領悟的。同時,記筆記也是非常好的翻譯總結過程,許多翻譯工作往往非常緊迫,這個時候就看得出平時積累的筆記會發揮很強大的作用,甚至一本好的翻譯人員的筆記,毫不遜色于一本英文翻譯詞典的作用。

    總之,我覺得以上兩點都是翻譯人員提升個人技術水平和業務素質的最好手段,也是本人長期堅持的習慣和方式。同時,積極爭取參加國內外翻譯學術會議也是迅速提升個人技術的良好途徑,因為在這種會議當中會經歷許多翻譯行業的新知識和新理念。其實,作為翻譯,是文化交流的使者,也希望我的經驗和文章能夠對大家有所幫助。

    版權聲明:如需轉載請注明出處明星江苏麻将微信群

  • 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 重庆时时彩现场开奖 至尊牌九游戏下载 2013时时彩稳赚技巧 最精髓的稳赚玩法技巧 彩票口诀大全 福彩3d复式投注价格表最新 pk10计划软件免费版 人工后二稳赚计划技巧 3000元 倍投方案 稳赚 微扑克 重庆时时彩app分析软件 幸运5星彩app 冠通棋牌二人麻将 重庆时彩时彩结果 时时彩8码怎么买倍投 幸运飞艇冠军全天计划软件