• 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 做好翻譯值得注意的幾點問題(第二章)2012.02.24

    明星江苏麻将微信群推薦閱讀:3、有廣泛知識儲備及查閱能力。在翻譯的過程中,我們經?;嵊齙礁髦指餮拇氬牧?,有的涉及文學、有的涉及經濟、有的涉及某一專業領域,所以作為一名優秀的譯者,所涉獵的知識面必須廣泛,同時還要在某一領域擁有專長,只有這樣才能在面對各種翻譯材料的時候,做到胸有成竹。為什么我們要求好的譯者必須擁有廣泛的知識儲備呢?因為原文作者的義務是傳達自己的觀點和思想給讀者,而不會考慮到自己譯文對于讀者的接受能力,所以說,譯者需要準確傳達原文作者的意思,在不違反原文內涵的基礎上,有時需要恰當的進行一些簡單介紹、銜接和補充。在這個時候,知識儲備的力量就凸顯出來了,因為我們根本沒有辦法去判斷,我們會接觸到哪一類背景知識的材料,只有做到平時多積累、多儲備,方能在需要之時有用武之地。當然,我們不可能對所有知識掌握的面面俱到,所以就要求譯者要具有很強的查閱能力,如:查找專業術語的能力,查找含糊不清意義的能力等等。

    4、中文是基礎很重要。有很多人說,做翻譯中文不重要,因為大家都會,只要把英語掌握純熟就沒問題了。對此我們是持否定態度的,我們認為英文在翻譯的過程中雖然重要,但是中文功底同樣非常重要。因為在從事中譯英的過程中,如果你連漢語所要表達的意思都搞不清楚,又何談翻譯英語呢。同樣在從事英譯中的過程中,雖然你英語功底不錯,但是在翻譯中文的過程中,表達不暢、語法錯誤、心中無詞的時候,又怎么能做好翻譯呢。所以我們認為中文功底對于從事翻譯工作的人員也是非常重要的。

  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 中国体育彩票电子投注单下载 捕鱼达人2最老版本 重庆时彩时彩结果 香港四肖八码怎么找不到呢 炸金花手机版下载免费 倍投方案1-3-8-24-72 鱼丸游戏下载安卓 现在投资什么稳赚不赔 球探比分直播即手机版 北京赛车免费永久计划软件手机版 pt游戏厅 体彩排三八码最大遗漏 北京塞车人工一期计划 旧重庆时时彩组选走势图 快3和值大小技巧稳赚 时时彩五星双胆技巧