• 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 什么是翻譯的標準?2012.03.20

    明星江苏麻将微信群推薦閱讀:到底什么才是翻譯的標準呢,什么樣的譯作才可以稱為好的翻譯作品呢?這可能是一個“仁者見仁,智者見智”的問題。但是縱觀中外的翻譯歷史,我們還是可以總結出一些評判的共同之處,那就是“信、達、雅”?!靶?、達、雅”這三條翻譯標準,是目前翻譯行業所普遍認可的觀點,也是經過歷史檢驗的準則。但是什么才是“信、達、雅”呢。由于翻譯手法、譯者經歷、譯作價值有著比較大的差異,所以我們可以綜合起來看,下面幾點可以作為參考的標準。

    (一) 翻譯的精準。什么是翻譯的精準呢?我們認為所謂翻譯的精準就是指譯者站在正確的立場上,表達正確的觀點,絕對不可以出現原則性的錯誤。比如西方一些國家,常常把我國的臺灣單獨列出來作為一個國家,而不是稱為臺灣地區,所以我們在翻譯的時候一定要明白自己的立場,做一些技術上的處理。翻譯任何一篇文章,在開始之前一定要深入透徹的理解原文的中心意思,表達的具體觀點。對于一些自己不確定或者無法翻譯的地方,一定要查閱參考文獻、字典,或者請教作者,而不是憑借自己的想法翻譯。盡量做到翻譯過程中所謂的"信、達、雅"。

    (二)翻譯的規范化。任何行業都有其特定的規則,都需要遵守客觀規律。翻譯也是如此,在從事英漢翻譯的時候,一定要使譯文規范化,所謂規范化是指詞匯、短語、句子、語法等,都必須符合中文的語言習慣和一般規范。否則就可能會出現中文西化,西文中化的問題。

    (三)傳神很重要。英語里常?;岢魷忠桓霰冉銑さ木渥?,原文作者用了非常多的修辭手法,而在翻譯的過程中,我們很難找到相對應的詞匯,這個時候我們就需要根據上下文或者整篇文章進行分析和判斷,做恰當的處理,但又不會扭曲和破壞原文作者所表達的意思。

  • 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 彩票10个数字规律 重庆时时彩是合法的吗? 怎样玩彩票 定位胆大小有什么技巧 五稳赚 重庆欢乐生肖走势图 时时彩五星个人技巧 幸运飞艇六码教程 如何藏分出款 全年无错36码 癸花宝典三肖六吗免费期期准 重庆时时开彩结果今天 江苏快3雄鹿计划 七肖复试五肖中六个是多少组 老时时彩开奖结果 西红柿计划官方