• 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 文學翻譯,與大師一起品味人生2012.04.01

    明星江苏麻将微信群推薦閱讀文章:在翻譯這個行當中,最難的可能就要屬“文學翻譯”了,把國外優秀的文學作品介紹給國內讀者,譯者需要花費的心血其實不亞于寫一部小說。和商場上合同文本、格式文本的直譯不同,文學作品更講究的是意譯。譯者首先自己要理解該部文學作品的內涵,再用我們的語言將其翻譯出來,還要保持原著的原汁原味,因為你要讓讀者體會到書中所表現的異域風情。這很不容易,但這就是“文學翻譯”的本質。

    國內有很多優秀的翻譯家,醉心于國外優秀文學作品的翻譯,不僅僅是為了那么一點報酬,更主要的是,國外文學作品的翻譯能讓自己的翻譯水平得到大幅度的提高。除此以外,文學翻譯所帶給人的快樂是其它翻譯所達不到的。每翻譯一部文學作品,鮮活的人物形象立體式地展現在你的面前,與那些冷冰冰的數據、文本、合同相比,更多了些許人情味,更讓人體味到了心靈上的震撼。透過文學作品的窗口,走進人物的內心世界,與大師一起聆聽別樣人生,這種感覺遠勝于翻譯本身。在中國古典文學中,文言文譯成白話文的標準就是三個字——信,達,雅。而在國外文學作品的翻譯中,最重要的就是“信”,不僅僅要求的文字的通順,更要求表達作品所需要的語境,情緒,風格也要忠實于原著。任何摻加了作者個人感情的表述方式都是不合時宜的,無論譯者怎么翻譯,目的只有一個,那就是忠實還原原著的基本風貌。

    文學翻譯是一件十分清苦的事,如果你無法耐受寂寞,如果無法容忍清苦,那么就請遠離這片純凈的文學之地,只有當你完全靜下心來,細細體味,文學的精妙才能展露無疑。

  • 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 快三砍龙口诀 1.999双面盘 幸运飞艇计划app下载软件 龙虎斗押注十大技巧口诀 3D定单双 口袋棋牌下载安装 大乐透胆拖怎么算中奖 茶苑二人斗地主银子版 五星定位胆大小单双稳赚技巧 新平台电子送免费彩金不限id 真钱打鱼网站 欢乐棋牌 北京赛车免费计划软件 动物狂欢怎么赢钱 江西十一选五基本走势图 北京pk赛车开结果皇家