• 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 翻譯過程中的直譯與意譯2012.04.05

    泰雅明星江苏麻将微信群的譯者經過多年的翻譯實踐經驗,認為筆譯總體來講應該分為直譯和意譯兩種方式。在翻譯稿件的過程中,有時候需要采取直譯的方法,有時候需要采用意譯的方法,而有的時候還可能采用直譯和意譯并用的方法。

    那么我們到底應該什么時候采取直譯什么時候采取意譯呢?根據譯者的翻譯經驗,我們認為主要看翻譯的稿件實際情況,如:機械操作說明書、圖紙、外貿訂單等,這樣的稿件里面會涉及到很多的專業術語,所以譯者在翻譯之前一定要弄清楚所翻譯稿件的術語,只有這樣才可以正式展開翻譯工作,避免稿件翻譯上出現錯誤,一般這種材料,大多可以采用直譯的方式,雖然翻譯出來的文字少了一些文采,但是翻譯的一定是比較準確的。而對于技術材料,還是采取直譯方式比較穩妥一些,畢竟技術說明書首先要求的還是準確。而如果你翻譯的是個人簡歷、往來郵件,企業簡介等,我們建議可以采用意譯的方法。因為這樣可以使你翻譯的文章更加有文采,更加生動,尤其是在翻譯簡介等內容,可以增強文章的感染力。讓你翻譯的材料更加吸引人,更加受親睞。

    直譯的方法一般比較適合翻譯經驗不多,或者剛剛從事翻譯的譯者,所以在初期一定不要著急把文章和句子翻譯的多么的漂亮,而是應該多多查閱,做到翻譯的準確,不斷的積累自己的翻譯經驗。

    我們認為翻譯絕對不是一個短時間內就可以提高的技能,同時翻譯和其他技能也是一樣的,一定要不斷的學習,不斷的積累、不斷的練習,從而逐步提高自己的翻譯能力和水平,成為一名合格的譯者。

  • 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 一肖二码默认论坛 欢乐斗地主怎么跟好友玩 赛车pk10精准计划 时时彩龙虎玩法介绍及奖金 时时彩什么是定位胆 重庆时时彩注册送38元 彩票怎么稳赚不赔 双色球DNA工具 拇指21点安卓版下载 正版精准三肖六码免费公开 pc28预测下载 球探体育比分手机版 陕西福利彩票20选8 有人靠彩票稳定盈利的 ag延迟漏洞 万能后二直选45注稳赚做号技巧分享!