• 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 關于雜學、方言翻譯2012.04.08

    記得在好一段時間之前,曾經有一個譯者,好像是清華大學的某個副主任吧,把用韋氏拼音寫出來的人名Chiang Kai-shek,就是蔣介石嘛,翻譯成了“??輟?,鬧出了天大的笑話,與網絡上把孔子翻譯成“Johnny(丘仲尼)”,把杜甫翻譯成“Jimmy(杜子美)”,還有當年把孟子(Mencius)翻譯成“門修斯”一樣可笑。

    其實翻譯家同時也應該是一個雜學家,除了學回來的深厚的語言功底之外,還應該具備廣博的文化知識,包括文化歷史背景、地理、傳統還有宗教等,外國文學中出現與引用宗教典故或歷史典故是經常有的事,你的知識面越廣,你翻譯得越得心應手。

    說到韋氏拼音,又想到一種跟韋氏拼音拼法差不多的形式,不知道大家了不了解廣東話,現在在外國,有相當一部分的英語是由廣東話音譯過來的,比如Kowtow磕頭,Cheongsam長衫,Bok Choy白菜,Wonton餛飩,Mahjong麻將等等,當譯者,尤其是初學者,看到的時候估計會哭笑不得,但起碼能夠查字典,不過遇到人名的時候呢?會不會把孫子譯成“桑卒”呢?懂得一些方言的話,對翻譯的作用還是非常大的,港式音譯那又是另外一回事了(比如羅納爾多港譯成朗拿度)。

    若然譯者知識面不廣,鬧笑話事小,毀聲譽事大,關于“??輟鋇哪侵治な掀匆?,其實在西方文學界還是流行的,對于譯者,了解多一點雜學并不是壞事,本國的歷史與外國的歷史的差異,之間的語言交流,等等,都能幫助我們做好翻譯,把中華文化發揚光大,而不是鬧出諸如把夏晉麟(Hsia Ching-lin)譯成林青霞的笑話,貽笑大方。

  • 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 3374财神网站香港慱彩白 赛车pk10分析专家 五星一码不定位倍投 时时彩平刷经验 快乐12胆拖投注技巧 大家幸运飞艇都怎么玩 五分彩定位胆公示 黑龙江体彩6加1开奖 双色球天津那期中了12注 青海快三的研究 真金棋牌 靠谱的棋牌赢钱游戏 21点规则及玩法攻略 微信单双大小玩法技巧 夺宝阁计划app下载 2018世界杯买球