• 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 專業翻譯,對翻譯笑話說不2012.04.08

    中國是文學大國,卻為何沒有獲得過諾貝爾?我想,這都是因為翻譯的原因。因為翻譯家的理解,也因為東西方人的思想觀念、文化結構差異非常的大,因此,翻譯界流傳著很多翻譯趣聞和笑話。

    題目趣聞。中國有許多古典名著,當被譯成多種文字介紹到國外時候,產生了很大的偏差。如我國古典小說《西廂記》,譯為《熱戀的少女,中國13世紀的愛情故事》。著名的《西游記》,翻譯為英文,題目變成了《猴》。如果說這還算靠譜,再看下面的翻譯,就有點不著邊際了?!讀惱疽臁返囊獯罄奶餑?,被翻譯成《老虎作客》。再來看下面一篇作品的譯名,英文本譯名為《在河邊發生的故事》,德文名為《強盜與士兵》,法文名字是《中國的勇士們》,看著這些風格迥異的文題目,你能猜出是那篇作品嗎?居然是四大名著之一的《水滸》!

    菜名笑話。據說,某地有家飯店要追求國際化,為此把菜名翻譯成英文,卻變成了菜名的笑話。

    四喜丸子被譯成“ Four glad meat balls 4個高興的肉團”;木須肉變成了“wood mustache meat 木頭胡子肉”;童子雞自然而然變成了“chicken without sex 還沒有性生活的雞”;麻婆豆腐最好玩了,變成了“tofu made by woman with freckles 一臉雀斑女人做的豆腐”。另外,還有醉蟹“drunk crab 喝高了的螃蟹”。

    因此,找一家熟悉東西方文化結構的翻譯公司,是多么的重要。翻譯的內容各自反映著自己特殊的民族文化以及歷史傳統。文化的差異會造成大量的詞匯歧義。給翻譯帶來一定影響。泰雅明星江苏麻将微信群是一家大型專業的翻譯公司,為各地客戶提供最專業、最嚴謹的翻譯服務。我們始終堅持專業翻譯理念,堅決對翻譯笑話說不。

  • 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 时时彩平台骗局 球探比分即时足球比分 北京快三开奖结果查 稳赚计划网 默认版块香港四码 mg线上娱乐app 重庆时时彩单双走势 平注加胜进是最好的注码法 幸运飞艇她们是怎么给计划的 打麻将技巧十句口诀 重庆时时和五星走势图 快三合之规律 宝盈棋牌下载送12金币 新时时彩下载 快三破解器下载 复式投注计算公式