• 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 惡性競爭壓低同聲傳譯報酬2012.04.24

    上兩篇我們講到明星江苏麻将微信群看似光鮮的工作,但是背后到底付出了多少的辛苦可能只有翻譯自己知道。那么如此辛苦的同聲傳譯工作到底有怎樣的收入呢?據了解,在北京同聲傳譯一場會議的價格是5000元/人/天,上海高則一些,在8000-10000元/人/天。目前同傳市場還很不規范,很多時候同聲傳譯的價格都比上面的基本價格低,有的甚至只達到一半水平。

    因為很多人對同聲傳譯不夠了解,使同聲傳譯翻譯身上籠罩著高薪的光環,而且這份工作給外人的感覺也十分的體面,受人尊重,很多年輕人也紛紛參加到同聲傳譯的隊伍中來。很多年輕人參加各種同傳培訓,希望有朝一日通過自己的努力可以成為一名合同的同傳翻譯。雖然這樣可以增加未來同聲傳譯的基礎,滿足未來的需求。但是,這也造成了同聲傳譯行業內的不規范競爭,導致魚龍混雜。目前,我國有太多的人聲稱自己可以從事同聲翻譯,同時由于國際會議自身質量參差不齊,給一些水分大的會議做同聲傳譯相對容易。有的人通過關系拉到了客戶;有的自由職業者通過一些灰色手段招攬生意。諸如此類的惡性競爭不但壓低了同聲翻譯應得的報酬,也損害了這一行業的服務質量和聲譽。無序的市場競爭提醒我們,同聲翻譯譯員作為高級專業人才,也應該像注冊會計師和律師一樣,有一個統一的資格認證標準。

    國際會議口譯員協會是一個著名的國際性民間同聲傳譯組織,它在中國大陸僅有數十人,其中大多數集中在北京和上海兩地。相信隨著我國對外交流的不斷增多,我國一定能夠擁有越來越多的優秀同聲翻譯譯員和一個有序競爭的同傳市場。

  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • APP自助领取彩金38 有人靠彩票稳定盈利的 看牌抢庄怎么玩规则 重庆时时必中技巧13458 精胆天下彩报a 数数字游戏1到21 十一选五绝胆 重庆老时时开奖走势图 必赢计划 十一选五稳赚技巧任三 重庆时时彩漏洞在哪 助赢计划官网 北京pk拾 时时彩平台 疯狂28完美挂机不翻倍 时时彩玩家稳赚大全