• 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 淺談五種口譯層次-譯形2012.05.10

    經?;嵊鋅突實轎頤?,為什么都是明星江苏麻将微信群但是價格卻相差很多呢?其實通過分析、比較譯員各方面的綜合表現,可以判斷出譯員的翻譯層次高底是有差異的。當然有的時候同一位譯員在不同場景、狀態下,可能也會表現出不同的層次,即使同一場的表現也可能會有差異。

    通過分析判斷我們認為譯員一般分為以下幾個層次:第一層次:譯形。任何事情都是有其特定規律的,翻譯工作也不例外,大多出情況是水平不高的譯員、信心不足的譯員;譯員水平高但是對原文的意思不能夠完全理解(例如:原文語句造詣問題,或是對于原文的專業性把握不準),往往會一個字一句話的翻譯,企圖由原文中每一個字的符號或聲音符解讀出可以理解的、有道理的意思。在這種情形下,譯者會有意無意側重了原文的系統意義,忽略了它在具體情境中發揮的特殊意義。在口譯過程中,這種以形為主的方法,就是這樣的表現出來的:

    譯出每個字的字典解釋意義,而不是將一個個字有機的組合在一起形成真正的意思;傾向逐字逐句逐段重現原文的形式特征,例如原文使用三個形容詞就挑選譯文語里三個“對等”的形容詞依次譯出,原文使用被動式,譯文照辦;幾乎不增補、刪節、濃縮、改動。以上說的這些譯法顯然是最不理想的表現,因為聽眾不但聽得非常吃力,譯文也難免會出現歪曲講話者的本來意思(正如筆譯時只從字典里抄來一個個字的譯法拼湊起來一樣)。

  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 抢庄牛牛下载 超牛北京pk拾计划软件 五分彩一天赚200元方法 财神捕鱼app 玩快三稳赚技巧 攻略 北京快乐8奇偶规则 赌龙虎技巧稳赢赌钱的游戏 棋牌平台 时时彩后二平刷号码 2019世界杯指定投注平台 360老时时彩开奖 彩票免费计划软件手机版 二八杠有什么手法吗 问道五行竞猜60背技巧 网赌宝宝计划软件怎么样 2019时时彩平台注册