• 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 翻譯規范需要大家共同制定2012.05.18

    到底什么樣的翻譯才是好翻譯,如何評判譯文的優劣呢?目前在翻譯項目的規范性上存在著比較大的差異,同一份文件可能會有幾種或者幾十種的譯文。哪一種譯文才是好譯文,才是客戶真正需要的譯文呢?其實這個問題很容易解決,只需要列出雙方認為重要的事項即可,也就是說制定翻譯規范,這將有助于得到客戶得到真正需要的譯文類型。

    在每個翻譯項目開始前,翻譯外包客戶都應該和翻譯公司或者是團隊提出自己的翻譯標準和質量規范,并且最終達成一致。這一點對未來翻譯項目的成功會起到至關重要的作用。反過來說,如果作為分包客戶,你都不了解自己想得到什么樣的譯文,或者雖然知道想要什么,但是并沒有很好的和翻譯公司或者翻譯團隊溝通的足夠清楚,那么后面可能不可能得到你想要的翻譯結果。而且后期的修補可能意味著你會付出更大的代價(時間和金錢),所以翻譯開始前制定明確的翻譯標準非常重要。

    就翻譯項目的失敗,其實有很多原因在里面,可以說千差萬別,但是還是可以從失敗的教訓中找到一些共同點:如果外包客戶和翻譯公司就譯員資質、文體風格、專業術語規范和譯稿的用途及目的達成一致,也就是制定一套規范,那么就可以節省更多的時間和資金成本,避免浪費不必要的精力和時間了。

    規范雖然會給雙方帶來一定的工作量,但是這項工作卻是非常有必要的。即使是小稿件,因為雙反達成了規范的一致后,可以節約大量的翻譯時間和精力,也可以避免稿件完成后,客戶對質量不認可,造成的反復修改或者不歡而散的結果。翻譯項目的規范需要每個參與者來制定,既包含外包業主也包括翻譯公司和翻譯團隊。

  • 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 足彩长期盈利者 品特轩555939高手论坛 mg4377登录地址 九五至尊棋牌 3d稳赚法 任选二怎样才能稳赚 菲娱时时彩计划软件 时时彩玩家稳赚大全 足球即时比分 大发快三破解器app 时时彩怎么能稳赚不赔 必富娱乐是不是倒闭了 pk10计划群 4胆16拖 比例投注法是怎么投的 时时彩玩法