• 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 翻譯常識(三)2012.10.24

    句子分譯可以分為簡單句的分譯,并列復合句的分譯,主從復合句的分譯以及長句的分譯。

    1) His wealth enables him to do everything. 他有錢,什么事都能干。

    2) His contemptuous attitude towards us is contemptible. 他以藐視的態度對待我們,這種態度是可鄙的。

    漢譯英翻譯重點 主語的確定

    1) 世紀之交,中國外交空前活躍。 a) The turn of the century finds China most attractive on the diplomatic arena. b) At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.

    中國發生了翻天覆地的變化。 Great changes have taken place in China. China has witnessed tremendous changes.

    2) 一九六四年十月中國爆炸了第一顆原子彈,使世界大為震驚。 a. China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. b. In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly.

    3) 胎又癟了。 a. We’ve got another flat tire. b. Our tire is flat again.

    4) 人不可貌相,海水不可斗量。 a. It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. b. We can’t judge people from their appearance, just as we can’t measure the ocean by pints.

  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 北京pk赛车基本走势图 快三二不同计算方法 简单的二人扑克牌玩法 建足球场 助赢软件发计划 北京pk10今天的走势图 玩飞艇如何稳赚钱 2017北京pk10官网直播 三肖六码论坛首页 11选8技巧 稳赚 5码中特期期腿 北京快三开奖结果查 彩票中龙虎是什么数字 福彩万能六码 APP自助领取彩金38 龙虎刷水怎么防止和