• 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 淺析英漢翻譯中的選詞技巧(二)2012.11.21

    Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate

    本句可以分三個意群來確定詞義。

    第一個意群:social science 社會科學 branch 分支 intellectual enquiry 知識探索

    第二個意群:seek 力圖 reasoned 理性的 dispassionate 冷靜的,客觀的 in…manner 以…方式

    第三個意群:natural scientist自然科學家

    B.詞語搭配構成詞組小語境,可以藉此確定相互間的意義:

    1) express the idea:表達 e.g. He cannot express his ideas clearly in speaking.

    2) advocate the idea:鼓吹、維護 e.g. This organization advocated Hitler’s Nazi ideas.

    3) borrow the idea:借用、抄襲 e.g. This idea was borrowed from the West.

    4) spread the idea:傳播 e.g. Democratic ideas are being spread throughout the world.

    5) deepen the impression:加深 e.g. He did that to deepen the impression that he was generous.

    6) exercise/use the influence:使用 e.g. He promised to use his influence to get me a job.

    7) have the influence:具有 e.g. This movie has an adverse influence on teenagers.

    8) exert the influence:施加 e.g.…you are expected to exert positive influence on your fellow schoolmates.

    二、通過語篇語境確定詞義

    翻譯過程中,語篇不論是對原文的理解還是對譯文的構建都起著非常重要的作用。譯者要將語篇看作一個整體,而不局限于詞、短語、句子,從語篇整體把握原文、理解原文、再現譯文。

  • 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 棋牌游戏二人斗地主 金牌三肖六码中特综合资料 重庆时彩时彩结果 极速赛车两面盘的玩法 时时彩教程图片 彩票胆拖4拖28怎样算中奖 分分时时彩 不输的倍投方法 竞猜计算器足球胜平负 比较稳的彩票app pk10最牛稳赚计划软件 打黑专版福彩3d图迷 高频彩计划app 11选5技巧 稳赚计划 一分钟一开奖的彩票app 可以提现的棋牌官方