• 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 高級口譯技巧(三)2012.11.27

    二、翻譯活用技巧

    有人誤以為,所謂合乎標準的翻譯,就是在把一種語言轉換為另一種語言的時候,做到"不增、不減、不改"。翻譯實踐告訴我們,由于兩種語言表達方式的差異,適當的翻譯往往都是"既增、又減、還改"。這種根據各自語言的特點,在具體的上下文中適當地"增、減、改",就是我們所要討論的翻譯技巧。

    這種翻譯時適當的"增、減、改",傳統上稱為:詞量的增減、詞類的轉換、反面著筆、語態的轉換等。靈活運用這些技巧,可以幫助我們在實際翻譯時妥善解決內容與形式之間的矛盾,使譯文做到內容忠實、文字通順、行文簡潔、明確易懂,否則,譯文就可能生硬、別扭、累贅、拖沓、晦澀,或導致錯誤。因此,譯文質量的高低與譯者能否靈活運用翻譯技巧有著十分密切的關系。

    (一)詞量的增減

    在翻譯實踐中,詞量的增減是一個事物的兩個方面,要表達同一個意思,如果英譯漢時需要增詞,反過來,漢譯英時就往往需要減詞。詞量的增減,指的是根據原文上下文的意思、邏輯關系以及譯文語言的句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含的詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著的詞。必須指出的是,詞量的增減必須防止兩個傾向:一是添枝加葉,任意發揮;二是避難就易,肆意裁割。

    1.增詞

    增詞,從理論上說可以增加任何詞。根據具體的上下文,可增加動詞、形容詞、名詞或別的詞類,但在什么時候增加什么樣的詞,才能恰到好處,而不超出一定的界限,則需要悉心體會。下面試分析幾個譯例:

    譯文一:一本書,緊緊合上,只是一疊紙。

    譯文二:一本書,如果緊緊合上不讀,只是一疊紙。

    譯文三:一本書,如果緊緊合上不讀,只是一疊廢紙。

    譯文四:閑置之書只是一疊廢紙。

    上面同一個句子的四個譯文,可以體現翻譯的不同層次。譯文一,與原文似乎絲絲入扣,但卻顯得支離破碎、關系不清、語意不足;譯文二,增加了"如果……不讀",意思明白無誤,只是覺得"言猶未盡";譯文三,又增加了一個"廢"字,這可是點睛之舉。能否譯出這個"廢"字,是翻譯這個句子的關鍵,也是判斷這個譯文優劣的一個重要標準。不讀的書,不僅是一疊紙,而且是疊廢紙。因為如果是疊白紙,還可畫出最新最美的圖畫,只有廢紙才是無價值的東西。一個"廢"字,說話者的語意才得以充分表達。譯文三的不足之處 ,就是行文拖沓累贅;而譯文四則簡明扼要,筆酣墨濃了。

    2)Success is often just an idea away

    譯文一:成功往往只是一個念頭的距離。

    譯文二:成功往往只是一念之差。

    譯文三:成功與否往往只是一念之差。

    譯文一讓人看后莫名其妙;譯文二改變說法,但仍讓人似懂非懂,而譯文三只是簡簡單單增加了一個"與否",但卻使人豁然開朗!原句的意思表達得淋漓盡致。

  • 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 四个号码复式三中三多少组 炸金花斗地主百人牛牛 稳赚平特三期最少开一期 分分时时彩定位胆技巧 开两个号对赌日赚2000 哪里可以玩时时彩 球探体育比分网触摸 彩福星时时彩计划软件 重庆时时彩彩龙虎和 福利彩票十分快3 被重庆时时彩骗了 时时彩组六稳赚方法 游戏机规律 牌九至尊大还是双天 如何买快三才能不赔钱 牛牛顺口溜