• 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 高級口譯技巧(五)2012.11.29

    (2)減去陳腐或不必要的套語

    1)We take this opportunity to inform you that we are now in position to make prompt shipment of the merchandise. 茲奉告,該商品可即期裝運。(譯文比原文大為簡明,除減去了"take this opportunity"這一陳腐的表達外,還省略了三個代詞,并用一個"可"字代替了原文中"in a position"這樣繁復的表達方式)

    (3)減去不言而喻或冗雜的詞語

    1)Any expenses accruing from this credit inquiry will be gladly paid on receipt of your bill. 對此信用咨詢所需任何費用,在接到帳單后即付。

    2)On condition that you sign this receipt, I will pay the money. 你在收據上簽字,我就付款。(原文是通過連詞來表示"條件"的,而漢語則是通過從句和 主句的前后順序來表達這一關系的)

    3)The price of the products should be set according to the price in the international market. It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both. 產品價格應該根據國際市場的價格,由雙方共同商定,須照顧到雙方的利益。(譯文看似沒譯"at a level",但字里行間卻含有其意)

    4)Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.應聘業余女服務員者,有工作經驗的優先錄用。(如果不作省略,譯成"應聘業余女服務員者,有工作經驗的,比沒有工作經驗的,優先錄用",其中"比沒有工作經驗的"就屬多余了)

    5)男女老少咸宜。Suitable for men, women and children.

    6)互能有無 the exchange of needed goods(試比較:the exchange of what one has for what one needs)

  • 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 宝宝人工计划软件 代理棋牌游戏 大乐透中4十0是几等奖 鸿耀彩票幸运快3怎么计算 万能四码一注中奖 飞艇双面盘大小单双 彩仙阁计划软件安卓版 曾道內幕玄机图三肖 pc蛋蛋28怎么玩稳赢 众赢28 重庆时时彩官方网站 六年级通比方法 二八杠游戏安卓下载 二十一点要牌策略图 最新版百人棋牌 羽毛球即时比分直播