• 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 翻譯過程中詞義的選擇技巧2012.12.18

    英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通??梢源恿椒矯孀攀鄭?/p>

    1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義。They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞) He likes mathematics more than physics .他喜歡數學甚于喜歡物理。(動詞) Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)

    2、根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。He is the last man to come .他是最后來的。He is the last person for such a job .他最不配干這個工作。He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也沒料到會在這個地方見到你。

    詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語(Q吧)辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發,進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。

    1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據上下文和邏輯關系,引伸轉譯。The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

    2、詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引伸為詞義較具體的詞。 The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。

    3、詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。

  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 网赌mg不爆分一直输 大小单双稳赚技巧 pk10精准稳定人工计划 金盾时时彩稳赚 二八杠棋牌游戏中心 福彩3d复式只赚不赔 内部人员揭秘网赌控制结果 福彩3d直选怎么买才能赚钱 万人炸金花手机旧版 广东彩票这个软件怎么样 北京pk赛车计划最准 pk10计划软件免费版下载安装 时时彩技巧心得体会 飞艇计划官方计划下载苹果 快三大小单双稳赚玩法 ssc计划网