• 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 優秀的翻譯需要勤動手2013.03.12

    泰雅翻譯從事翻譯行業多年,我們碰見過各式各樣的翻譯材料,有的是企業簡介,有的是操作說明,但是在實際的翻譯過程中到底什么樣的詞需要去查,什么樣的詞需要自己去翻譯,還是有很多譯員分辨不清楚,下面我們就針對一些必須要查的地方,做以說明。

    一、行業的專有名詞。很多專有名詞不需要我們自己再去“創造”了,而是需要去查。如一些單位名稱、相關行業內專業術語、約定俗稱的用語。如果你沒有掌握,那么一定不要懶惰,而應該去耐心的查。

    二、國家地名。大家都知道國家的名稱都是有固定寫法的,同樣地名也是。國外地名其實還是比較容易掌握的,大多也有統一標準,但是我國地名翻譯至今沒有明確的統一標準,目前大家都認可的翻譯方式是,將地名用漢語拼音表達出來。從各地的路標我們也可以看出,大多的地名是漢語拼音形式。

    三、人名。人名的翻譯相對簡單些,我們對國人的譯名現在通行的方法是采用漢語拼音,只要他本人沒有自備英文名,或者就是有英文名,但其英文名在國外流傳不廣的,都可以用拼音來表達。但是像一些歷史名人也有一些固定說法。如,金正日,英譯是Kim Jong Il。

    四、外來詞語絕對不要胡亂翻譯。我們經?;崤齙揭恍┩飫創?,尤其是當今世界經濟逐漸一體化,越來越多的科技、標準、法規等方面的信息傳到中國。碰到這種情況,一定要盡力去查找原文出處,如果是可以查到,而不去查,翻譯的文章一定會不地道的。

    在實際的翻譯工作中,尤其是中文翻譯英文,好的譯作一定是查出來的,而不是翻出來的。要成為真正的翻譯高手,你必須首先練就成為一位查詢高手。

  • 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 重庆时时彩后二稳赚技巧 极速快三看球稳赚软件 扑克比大小玩法五张牌 11选5追号技巧 稳赚不是梦 3d定和值准确99方法 3d组六一胆拖九投注表 网络棋牌通比牛牛 时时彩走势图技巧 极速28大神平挂 玩龙虎技巧 捕鱼达人4 彩票跟计划靠谱吗 非凡炸金花要怎么下载 一分快三走势技巧规律 欢乐生肖投注 2018年双色球历史数据