• 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 常見的口譯句型的翻譯技巧(一)2013.05.27

    1、“…化”:現代化→modernize,市場化→marketize,地區化→regionalize,多極化→polypolarize

    干部隊伍的革命化、年輕化、知識化、專業化。The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent. Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.

    國際關系民主化Democracy should be practiced in international relations. We should practice democracy in international relations.

    2、“在…的…下”

    在改革開放的推動下→Thanks to the further push by the opening-up and reform

    在中國共產黨的領導下→Under the leadership of the Chinese Communist Party

    在盟友的幫助下→With its allies’ help

    在改革開放政策的帶動下→Driven by the reform and opening-up policy

    3、“是”

    constitute/represent/form/prove/系表結構以外的形式

    ……已是世界文化遺產之一

    ...has been included in the World Cultural Heritage List

    旅游一直是人們增長知識、豐富閱歷、強健體魄的美好追求。 Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.

    21世紀頭20年,是中國全面建設小康社會、加快推進社會主義現代化的重要戰略機遇期,也是中國旅游業發展的有利時期。 The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.

  • 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 明晚白姐精准码料 牌九双天至尊 任三组六稳赚法 麻将胡牌牌型大全集图 押大小单双正规彩票app 牌九至尊下载链接 双彩论坛3d字谜专区 亲朋棋牌二人麻将外挂 分分彩后三大底杀 网上重庆时时彩怎么样? 赛车计划精准群 北京pk是最稳全天计划 时时彩计划稳赚 天天游戏辅助 球琛比分足球即时比分 腾讯分分彩计划app免费版