• 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 英語口語考試中的經典句型(一)2013.06.13

    一、 A + a 結構 這種結構通常是指一個大句子后面帶有一個小結構,翻譯方法通??梢越罷叻氤芍行木?,后面翻譯成同位語,介詞短語或是分詞和定語從句。 例1:現在我們有16個系,下設39個專業。There are 16 departments with 39 specialties in our school. (后面翻譯成with的介詞結構,這種形式是最常見的方法。) 例2:北京有10個區9個縣,總面積1萬6千800平方公里。There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16 thousand 8 hundred square kilometers. (方法和上句一樣。) 例3:中國在2000年悉尼奧運會上,獲得28枚金牌,在獎牌榜上名列第三。China won 28 gold medals at the 2000 Sydney Olympic Game, ranking the 3rd on the medal tally. (這句是將后面的句子翻譯成分詞結構。)

    二 、A + a + B 結構 這種結構和A + a1 + a2非常類似,我們在翻譯的時候就是要區分第三個句子究竟能不能和前一個句子連在一起,也就是說最后一個句子和前者有沒有密切的關系,當然在有些情況下,這兩個句子結構區分起來比較復雜,也比較難以區分。 例1:現在只有5個國家的婦女收入占男性收入的80%以上,而中國婦女的收入相當于男性收入的80.4%。Now, there are only 5 countries where women’s salaries make up 80% of men’s, while the income of the Chinese women equals to 80.4% that of man’s. (這句話把含有80%的這個小句子翻譯成了前者的從句,而后面的一個句子又重新起了一句,很顯然前兩個句子和第三個句子沒有什么邏輯關系。) 例2:據世界衛生組織的報告顯示,到2020 年,世界老人將超過10億,其中7億生活在發展中國家。目前,全世界60歲以上的老人大約有5.8億。According to a report of WHO, by 2020 it is estimated that the population of senior citizens will increase to 1 billion, including 700 million live in the less developed countries. There are 580 million people more than 60 years old all over the world at present. (這句話則比上一句更具有特點,很顯然,我們應該把“其中”這樣的句子歸類為前者,后面再重新起一句,前者形成分詞結構,這種結構也是考試的重點句型。)

    三、 A + a1 + a2 + a3 結構這種結構實際上就是以上幾種結構的延伸,這樣的延續可能多個,而不止三個,其實方法都是一樣,就是將后三者變成并列層次,要么是定語從句,要么是同位語,要么是介詞結構。例1:奧林匹克公園占地1215公頃,其中包括760公頃的森林綠地,50公頃的國際展覽體育中心以及405公頃的中華民族園。The Olympic Games Park covers an area of 1215 hectares, including 760 hectares woods and grassland, 50 hectares International Exhibition Sports Center and 405 hectares Chinese Ethnic Park. /The Olympic Park covering 1215 hectares includes 760-hectare woods and grassland, 50-hectare International Exhibition Sports Center and 405-hectare Chinese Ethnic Park.(這句話提供了兩種翻譯版本,前者是將后三者變成介詞短語,第二種把后三者直接變成了表語,總之就是要體現出A句和后幾句的差異和關系。)例2:在奧林匹克公園主建筑區內將建成容納8萬人的主體育場、2個大型綜合體育館、運動員村和國際展覽體育中心。In the main building area of the Olympic Games Park, a main stadium which accommodates 80 thousand people, 2 large sports complexes, the athletes’ village and the International Exhibition Sports Center are now under construction.(這句用的方法還是把后面的四者都變成了主語,和“奧林匹克公園主建筑區”這句形成結構上的差異。)

    四、 A + B + C 結構 這種結構就是把三個不相關的句子放在一起,那么在翻譯的時候我們要注意逐句翻譯。而且還要注意看看句子中是否存在有小結構,就是A的下部分有沒有a1或是a2等結構。例1:根據第五次全國人口普查,全國共有12億9335萬人,其中祖國大陸包括31個省,自治區和直轄市,不包括福建省金門,馬祖島和現役軍人12億6580萬人,香港特別行政區678萬人,澳門特別行政區44萬,臺灣包括金門,馬祖島共計2228萬人。According to the 5th population census, there were 1 billion 293 million 350 thousand people in China, including the total number/ population of 31 provinces, autonomous regions, municipalities excluding Jinmen and Mazu islands in Fujian province and of servicemen of China’s mainland was 1 billion 265 million 830 thousand. The population of Hong Kong SAR was 6 million 780 thousand and that of Macao was 440 thousand as well as that of Taiwan Jinmen and Mazu Islands was 22 million 280 thousand.(這句話總共闡述了三個事實,一個是人數有多少,然后是除了某些地區有多少人,這個部分包括了兩個小部分,第三個部分包括了三個地區的人口數量,所以這個句子在翻譯的時候首先要分成三個句子,然后再處理三個句子里面的成分,看看是否能夠形成連帶結構。)

    五 、考察完全的名詞結構 這種結構一般沒有很多的數字,但是名詞很多,考生在平時要注意積累詞匯,當然更難的則是將詞匯和數字結合在一起。例1:20世紀90年代,我國人口文化素質提高速度之快,是建國以來少有的。這一變化趨勢反映了10來我國落實掃除青少年文盲,普及9年義務教育和大力發展高等教育等措施所取得的成果。Our people’s education level has increased sharply since 1990s. This tendency reflected our achievements through eliminating illiterates among the young and the middle aged, universalizing the 9-year compulsory education and developing higher education in the past 10 years.(這個句子當中就沒有很多的數字,但是名詞特別多,包括青少年文盲、九年義務教育和高等教育等等詞。)例2:近年來,中央政府給西藏的財政補貼每年都達12億元以上,總投資46億元的62項援藏工程以及中央國家機關有關部委和15個對口支援省、市投資的32億元援建的716項工程已全部竣工并投入使用。In recent years, the annual financial subsidy from the central government to Tibet reached 1.2 billion yuan. The 62 aid-Tibet projects with a total investment of 4.6 billion and 716 projects with an investment of 3.2 billion from ministries, commissions, central government institutions and other 15 provinces and cities had been finished and put into operation.(這個句子不但有很多很大的數字,而且還有像財政補貼、有關部委、對口支援和竣工等詞,所以這種句子有很大難度,在訓練時,首先要解決數字問題,再解決詞匯問題,之后背誦所提到的十種結構。)

  • 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 复式三中二5个数多少组 稳赚六码倍投方案 重庆时彩历史开奖结果 3d胆拖复式投注计算器 欢乐斗牛看牌抢庄 福彩3d胆拖计算表 pt电子游戏注册子 足彩稳赚不赔 球深比分网即时比分007 飞艇免费永久计划软件手机版ree 中国足球竞彩网 河内五分彩技巧个人盈利心得 时时彩玩法 时时彩后3杀一码规律 大赢家即时比分直 逆袭之走红计划完结破解版