• 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 如何做好專利翻譯?2013.08.05

    翻譯是一份非常嚴謹的工作,尤其是專利的翻譯更是如此,要求譯者不僅有深厚的翻譯底蘊,同時還要有專利的相關知識,那么如何我們才能更好的把專利翻譯做好呢?泰雅翻譯公司通過多年的經驗,總結了以下幾點:

    1.在將專利材料翻譯成另一種語言時,不僅應該準確的把握專利翻譯的專有名詞,同時也應該從專利代理人的角度,將專利申請用文本,也就是國外申請人用外語(例如中文、英語或日語)寫成的專利文獻翻譯制作成在本國申請真實可用的相應專利文獻,此謂專利翻譯的含義。

    2.在翻譯專利申請材料時,首先必須仔細閱讀原文(權利要求書和說明書全文等),發現并準確把握專利發明的要點。

    3.根據我國專利法實施細則第22條,中國認可吉普森式的權利要求書的寫法。因此,在寫法上將前序部分和特征部分分開,一般處理上要明確它們之間的區劃和各自的范圍。但在不適宜用吉普森式撰寫權利要求書時,亦可以用其他方式進行撰寫。在準備開始翻譯工作之前,首先要做的是,熟讀上述總體的要求,按此處理。

    4.積累自己擅長的相關專業領域專利翻譯常用的詞匯,并需要實時的進行補充、更新、合理修正。

    5.翻譯完成之后,一定要仔細閱讀和校對幾次,所以專利翻譯需要充足的時間。閱讀校對的時候要從發明技術角度,及語言格式角度審視確認。

  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 北京pk赛车是正规的吗 贵州快3稳定计划 三组平特四连肖论坛 北京pk10软件 时时彩后三单式万能码 时时彩技巧个人经验 韩国28暴利模式 重庆市彩开奖号码记录 羽毛球投注哪个软件好 北京pk10赛车开结果 幸运飞艇赢多多计划软件下载 重庆时时开奖计划软件 腾讯分分彩2期计划app pk10人工计划群 七星彩两定包码方法 技巧之稳赚不赔