• 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 標書翻譯|投標文件翻譯|標書翻譯需要注意什么?2013.08.13

    標書是整個招標和投標過程中的核心文件,它表達了投標人的全部意愿,因此不能有一點疏漏,招標單位組織的議標、評標、定標等重要招標環節的開展,均是依據投標書而進行的。所以標書的質量至關重要,翻譯標書應該注意以下幾點:

    一、在標書翻譯的過程中對翻譯質量的要求可以說非常的嚴格,不允許有任何的錯誤和偏差,對原標書專業術語的把握更要做到零誤差,以免給投標人造成不必要的麻煩。

    二、標書翻譯是法律翻譯、商業翻譯和專業技術翻譯的結合。泰雅翻譯公司在標書的翻譯過程中,經?;嵊齙郊窗轄鞣尚災實某信島吞蹩?,同時有商務方面的介紹和說明,又有相關產品的專業詞匯和術語,所以要想把標書翻譯好,就需要求翻譯人員懂法律、商業及相關產品的專業背景,只有做到這些才能將標書翻譯的完整。

    三、標書中相關產品或服務的專業術語,最好由客戶提供,因為翻譯人員就算再了解相關專業領域,也不會有每天從事這個行業的客戶更加了解自己的產品和服務,就算客戶不能提供相關專業術語,那么希望在翻譯人員對某個專業詞匯不理解時,也可以對相關詞匯進行詳細耐心的解釋。只有這樣的溝通,才能確保標書的翻譯是準確無誤的。

    四、標書翻譯主要包括招標文件翻譯、投標文件翻譯、合同文本翻譯、買賣雙方往來信函翻譯等,招投標——這是國際上通用的一種貿易方式,隨著全球經濟貿易一體化的推進,大量的中國企業也參與到了這種方式的競爭中。按照國際慣例,采用招標方式采購貨物、工程和服務時,與招標采購活動有關的一切文件資料均須用英文編制,即使允許用非英文的語言編制,也須隨附一份英文譯本備案,當發生意義解釋分歧時以英文版本為準。因此招投標文件相關資料的理解和翻譯就成了競標的基礎工作,貫穿著整個競標過程,必須予以足夠的重視。

  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 真人龙虎押注口诀 8选3精华稳赚投注 老重庆时时开彩结果 百人棋牌 浙江12选5开奖实时结果 熊猫二人麻将换三张 时时彩技巧稳赚 彩票电子投注单怎么搞 美国棒球比分直播 青海快三规律表 香港特选六肖六码 二八杠技巧视频讲解 时时彩后三组选组六杀号技巧 体育比赛即时比分 快三一般计算公式 重庆时时彩每天规律