• 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 英文合同翻譯的用詞特點-正式用語2013.08.19

    合同英語有著嚴肅的風格,與其它英語作品有著很大不同之處。

    例如:

    “因為”的短語多用“by virtue of ”,遠遠多于“due to”,一般不用“because of ”;   “財務年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;

    “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;

    “關于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會用“about”;

    “事實上”用“in effect”,而不用“in fact”;

    “開始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

    “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;

    “其他事項”用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”;

    “理解合同”用“construe a contract”或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;

    “認為”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;

  • 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 彩名堂正式版 老版本128棋牌 广西时时彩 1000本金五码倍投计划 彩票计划软件哪个最好 一分赛车怎么玩 北京pk10官方投注平台 精选24码期期准87654 黑马计划申请账号网址 网络捕鱼怎么控制玩家 双色球中奖几率有多少 双色球复式投注对照表 抢庄牛牛技巧规律 北京pk10技巧压6法 幸运飞艇数字密码 球探足球比分手机版