• 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 翻譯中必不可少的文學功底2014.01.13

    翻譯是一項對綜合文化水平要求較高的工作,外語功底、中文功底、語言轉換能力、中外文化知識、專業知識、研究能力、翻譯理論知識等等缺一不可。目前國際通用慣例是將其他語言翻譯為母語為常規模式,可見對于國內翻譯者來說,其中文功底起著舉足輕重的作用。

    翻譯專業碩士在讀研究生陳鑫說:“有時候在讀英語文章時,理解起來不成問題,可要讓我把它翻譯成漢語就沒那么輕松了。我們專業對中文要求很高,開設過中國語言文化、文學翻譯、國粹文化翻譯等專業課程。老師也推薦我們閱讀很多中國文學作品,提高文學素養?!?/p>

    中國男籃國家隊翻譯郭維盛在接受采訪時說,自己多年從事口譯和筆譯工作,一直在不斷探索不同語言和文化轉換的最佳模式。要想真正達到“信達雅”的境界,中文能力是必不可少的素質要求。現場口譯往往留給譯員的反應時間很短,所以更多的是考驗其多年中文能力的積累。只有功底扎實的,才能在高度壓力的環境中,迅速翻譯出最精準最有效的語言。

    清末啟蒙思想家、翻譯家和教育家嚴復曾提出“譯事三難”:信、達、雅?!靶擰奔勸ǘ栽乃枷肽諶蕕鬧沂?,也包括對原作風格神韻的忠實;“達”即“達旨”,是在通順的前提下表現原文主旨;“雅”即不能俗不可耐。這是翻譯界公認的最高準則。造就經典翻譯作品,不是一朝一夕的靈光乍現,更不是肆意運用當下流行語句以博眼球。每一篇精美的翻譯作品折射出的是翻譯工作者字字斟酌的智慧與辛勞,散發出的是濃厚的漢語文學韻味和文化功底。

  • 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 腾讯分分彩是不是真的假的 重庆时时稳赚计划揭秘 鑫宝国娱乐pt游戏平台 时时彩预测免费软件 微博推广合作 飞艇计划精准 彩名堂计划苹果版下载 时时彩单双全天计划 小鱼儿30码期期必中特图 斗牛游戏下载 雪缘园即时比分 彩世家高手计划软件 英超赛程 北京pk赛车10开奖直播 广东十一选五杀号 玩牛牛拼牌口诀