• 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 英語翻譯-忠實于原作2014.03.15

    忠實于原作的語言形式,應該是忠實于原作的語言風格和形式特點,而并非忠實于原作具體的文字表現形式本身。就英漢翻譯而言,英語和漢語屬于兩種完全不同的語言體系,它們的信息傳遞機制有著本質上的差異,分別具有各自特點鮮明的構形與傳意有機統一的信息傳遞模式。(詳見第二章)因此,如果譯者無視英漢兩種語言信息傳遞機制的基本特征及本質性差異,不考慮兩種語言各自特點鮮明的構形與傳意有機統一的信息傳遞模式,在譯文里生搬硬套原語的文字表現形式,那就無異于削足而適履,殺頭而便冠。就拿上面列舉的幾個翻譯實例來說,如果譯者硬是要機械地對應著英語原文的文字表現形式來轉換成漢語,那么其產出的所謂漢語譯文,要么會繆傳英語原文承載的信息,要么就是蹩腳的漢語,佶屈聱牙,不堪卒讀。

    作家王剛先生也在其以《我們不能容忍外國名著被翻譯成蹩腳的漢語》為題的一篇博文里,談到的了他對此類譯文的感受:

    讀的時候,根本沒有閱讀的快感,腦子里也沒有形象的畫面感和豐富的聯想,只為那干板直硬的翻譯揪掉了不少頭發,有的詞語直譯得令人發指,有的詞語我這輩子根本沒有見過,完全是翻譯家的發明。那完全是滿嘴外國話的漢語,讓人生疏的不得了!

    這樣的作品哪里還能愉悅讀者,閱讀簡直變成了一項任務!

  • 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 北京pk10双面盘技巧 赛车每一天稳赚玩法 世界杯国际投注 500万彩票网开奖结果 全天时时彩最准计划 重庆欢乐生肖开奖 3颗骰子赌大小玩法叫什么 胆怎么组 微信龙虎押注群二维码 幸运28全包稳赚模式 一码独胆技巧pk10 重庆时时彩计划软件手机版 重庆时时采彩官方开奖 二人雀神麻将番数图解 老铁牛牛技巧 二八杠技巧口诀论坛