• 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 論文翻譯的標準問題2014.03.28

    論文翻譯到底有沒有翻譯標準呢?對于這個問題,不同的翻譯有不同的回答。有的翻譯認為論文翻譯是有標準的,它可以讓我們知道如何進行翻譯。有的翻譯卻不以為然,雖然都知道翻譯要做到“信、達、雅”,但有些國外論文還是被譯的變了味。

    正所謂“沒有規矩,不成方圓”,泰雅翻譯認為做好論文翻譯,一定需要相應標準,最起碼是忠實原文、通順。

    翻譯標準對翻譯論文有什么作用呢?表現在以下五個方面:

    (一)“基礎”反映譯者對翻譯理論、本質的認知情況。理論基礎打不好,論文也無法翻譯好。

    (二)“監督”翻譯標準應該像工業產品標準那樣,制約并衡量論文翻譯的質量。

    (三)“根據”評論譯文優劣的依據,促進優秀譯稿的問世,促進翻譯行業的健康發展。

    (四)“目的”為廣大譯員設立了從事翻譯工作、提高自身專業素質水平的努力方向和奮斗目的。

    (五)“預防”機械、死板是論文翻譯中常見的問題,有了明確的行業標準便可以起到一定的預防作用。

    總之,翻譯標準不僅對論文翻譯起著指導作用和約束作用,它還可以提高譯者的專業能力和對行業的認識。

  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 数来宝港彩论坛精品资料3码 稳中20码 北京pk10计划开奖 竞彩足球计算器 中国福利彩票复式玩法 时时彩后三组选组六杀号技巧 11选5任选计划app 腾讯欢乐麻将手机版 官方时时彩app下载 小霸王心水资料区 经典水果老虎机 白菜体验金老虎机平台 十大棋牌游戏排行榜 12号码二中二有几组 三d走势图(带连线的专业版) 重庆时时彩计划_人工版