• 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 開拓國際市場要有國際化思維2014.04.11

    避免使用與特定文化有關的俗語。在文中引述貴國的熱門運動,可能會讓外國讀者“丈二金剛摸不著頭腦”,使用文學和文化比喻也是如此。在提及人體部位的時候也要特別小心,因為不同文化對此可能會有迥異的詮釋。

    撰稿時請別自我設限,老想把營銷用語和視覺元素連結起來,因為有些視覺元素在國外會有不同的解釋,逼得譯者不得不挖空心思做蹩腳的文字游戲,或尋求變通之道。

    案例:我國的許多電影之所以無法打入國際市場,糟糕的電影譯名可能是原因之一。讓我們看一組譯名吧:龍虎門(Dragon Tiger Gate)、雙龍會(Twin Dragons)、臥虎藏龍(Crouching Tiger and Hidden Dragon)、瘦虎肥龍(Skinny Tiger and Fatty Dragon)、龍的心(Heartof Dragon)、龍在天涯(Dragon Fight),等等。在這組隨便收集的有“龍”字的電影中,龍都毫無例外地指代影片中的英雄人物。但其英譯文Dragon 在西方文化中卻是邪惡的化身,因此這些譯名陷入了東西文化差異的陷阱中,從一開始就傳遞出一種負面信息。

    如果您喜歡,保留一些地方風味也沒什么不好,但請記得和貴方的外文編譯人員確認這些地方是否可做編譯處理,也別忘了在電話與傳真號碼前加上國家代碼。

  • 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 香港最准-肖-码一码 时时彩稳赚 大底 体彩投注 万人炸金花手机旧版 1000炮捕鱼机赢钱技巧 一分快三大小玩法技巧 重庆时时彩开奖结果 防连挂计划软件下载 非凡炸金花有作弊器吗 骰子规则 马德里竞技 腾龙时时彩免费做号下载 时时彩后一稳赚技巧 北京赛pk官网52开奖 注册送8—88彩金 苹果版 重庆时时彩