• 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 韓國飲食標準譯名翻譯2014.06.27

    針對韓國料理在中英日三國語言中出現的翻譯錯誤,韓國國立國語院發布了200多種主要韓國飲食的三種語言的標準譯名。此前韓國餐館曾因菜品的翻譯鬧笑話,部分餐館的菜單上“????? ”(生拌牛肉)直接被翻譯成“six times”。

    韓國國立國語院從2013年起,聯手文化體育觀光部和農林畜產食品部,以翻譯專家的意見為基礎,廣泛收集市民意見后,制定了這份標準譯名。翻譯標準中羅列了包括飯、粥、湯、蒸炒和煎炸等20個類別的食物,均是外國人在日常生活中經常接觸到的韓國料理。

    為使譯名達到最大程度上的準確,韓國料理在各國的翻譯也遵循了不同的規則。比如“??? ”一詞,雖然在英語表達中均被翻譯為“Bibimbap”,但在習慣使用表音文字的日本,韓國官方選擇了羅馬音標注的方法,將其翻譯為“ビビンバ”,以求達到展現該詞原始發音的效果;而在使用表意文字的中國,則將其翻譯為“拌飯”,將“拌制而成的飯”之意表現了出來。

    但在韓國的代表食品“??”中文譯法上,韓國官方采取了保守態度?!??”在中國一直被譯為“泡菜”,但韓國通過對比研究后表示,“??”與“泡菜”的含義不同。之前韓國農林部曾公布了“辛奇”一詞,并將其作為??在中國的商標名稱。但在此次翻譯標準的制作過程中,韓國官方考慮到“辛奇”一詞在中國的傳播度尚未得到確認,因此決定暫時將“泡菜”一詞保留。

    韓國國立國語院一名相關人士表示:“由于不遵循羅馬音標規則,經?;岢魷忠恍┖芑牡姆?。在社交網絡中這些錯誤翻譯也曾成為人們的笑料。因此,有必要制定出一套官方的翻譯標準以供參考?!?/p>

  • 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 5分快三技巧稳赚 近3oo期3d走势图 北京pk10计划开奖 完整比分比分直播 电子游戏娱乐 必富lg游戏官网 欢乐生肖福彩 即时比分007 重庆时时稳定计划app下载 必中pk10手机计划软件 幸运飞艇计划有软件吗 彩票通时时彩计划软件 福彩3d胆拖对照表 福彩双色球怎么买划算 加拿大pc每天赢1千 1分快三怎么看走势