• 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 外貿函電翻譯技巧2014.08.11

    對于外貿信函,譯者翻譯的時候,應注意選取適合的詞,使用翻譯具有“信、雅、達”的美感。針對外貿英語信函所帶有的書面語體的語言結構特點,譯者在翻譯時,應該選擇相應的書面語。要做到這些,就要掌握一些翻譯技巧。函電文體的特點之一是大量使用固定句型。這在外貿函電翻譯時特別要注意,要保持它的習慣表達法,不能隨意意譯。

    此外,在中文外貿函電中,使用的是介于文言文與口語之間的半文言文體與之相對應。如Since rely yours漢譯為“謹上”即可。而針對有些地區保留大量古語的特點,譯者在翻譯時,還應該把開頭的“先生”之類詞婉譯為“敬啟者”。在傳統外貿英語辭令中,大量套語,更應該恰當增減。如:We are pleased to…;We have pleasure in…;We acknowledge with thanks…這些套語,產生了諸如We are looking forward with interest to your reply.等句式,這里若直譯為“我們帶著極大的興趣盼望您的答復?!畢勻?,這種翻譯拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉譯方式,譯為“盼復”,則簡潔明了。類似的You’re your prompt reply would be greatly appreciated。(直譯為“貴方的快速回復將使我們不勝感激”;婉譯為“即復為謝”)

    外貿函電翻譯水平的提高,在于翻譯工作者了解函電句型特點,積累專業詞匯,掌握翻譯技巧。

  • 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 北京pk赛车10开奖纪录 cad制图软件手机版 十大捕鱼游戏排行榜 重庆时时开奖历史结果 快乐十分稳赚技巧有 北京赛车四码一期计划软件 逆袭彩票计划软件安卓 三公平台 赛车追号技巧 pk10 幸运飞艇冠军两期计划 mg助手 时时彩个位单双 怎么炒股稳赚不赔 赌场骰子大小玩法 单机麻将 北京pk赛车计划最准