• 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 如何更好的進行專利文件的翻譯工作?2014.08.15

    1.在翻譯專利文本時,我們應該從專利代理人的方向出發,將專利申請用文本,也就說專利發明申請人所用語言(如中文、英語、韓文等)寫就的專利文獻,需要翻譯并制作成在本國申請切實可用的相應專利文獻,這就是專利翻譯的真正含義。并且因為專業性比較強,所以需要非常的認真和仔細。

    2.在翻譯專利文件時,需要先仔細閱讀原始專利文件,把握專利發明申請人的要點,專業的進行翻譯。

    3.在書寫專利時,根據中國專利法實施細則第22條,中國認可吉普森式的權利要求書的寫法。因此,在寫法上將前序部分和特征部分分開,一般處理上要明確它們之間的區劃和各自的范圍。所以在著手翻譯之前,一定要熟讀上述總的要求,按要求進行處理。

    4.翻譯工作者,積累專業領域的專利翻譯常用詞匯是十分必要的,并需要及時的進行更新、補充、修正。

    5.專利文件處理好之后,至少要進行審校,并進行后期的排版和語言風格的統一。

    泰雅翻譯公司,擅長各類專利文件的翻譯,為您的專利文件翻譯提供專業的語言處理解決方案。

  • 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 福彩快三加减乘除技巧 大小单双稳赚技巧 酒吧扑克牌比大小规则 羽毛球体彩 牛牛看4张牌抢庄老是输 ag时间差漏洞 重庆时时五星彩走势图 多赢计划软件是骗人的 时时彩五星毒胆稳赚 老重庆时时开奖结果查询 骰子1到6 必中幸运飞艇计划破解版 21点是几点 3d组六稳赚 彩票计划 时时彩 最热门捕鱼游戏排行榜