• 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 對于測試稿給譯員的幾點建議2014.09.15

    第一:譯員在選擇測試前,一定要先了解測試翻譯機構的行業信譽,核實下給您發測試稿的聯絡人是否是該公司人員,當今正規有資質的翻譯機構都會有自己的正規網站、企業郵箱、座機、聯絡人員的聯系方式等信息,以及是否有負面新聞等信息。

    第二:甄別測試稿件,這里有兩層含義,第一層意思是可以通過測試稿件,去判斷測試目的,翻譯機構是真的在測試你,還是另有所圖;第二層含義是看測試內容,是否是你擅長的領域和方向,因為大家對行業領域等區分的理解不同,或者說有些是很細分的領域,譯員不是很擅長,這個時候就建議譯員與測試單位聯系,告訴聯絡人自己擅長的領域和方向,安排相關的測試稿件,這樣才能體現出譯員的真實水平。

    第三:測試稿字數一定要有所限度,一般來講會在300-800字之間。我們不建議譯員為了測試而測試,為了接項目而測試,而是建議譯員能夠把測試當做一場能力的考證,一種對自身利益的?;?不要抵觸測試。就拿泰雅的譯員來說,經過我們各項測試后合作的譯員,很少在項目過后因為質量問題產生糾紛,所以測試也是后期項目合作中的保障,一個負責任的測試不僅僅是為給項目匹配合適的譯員,更是為了?;ひ朐鋇淖隕砝娌皇芮址?。

  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 赌博电子游戏的窍门 最老版单机斗地主 捕鱼达人1官网 红牛彩票快三计划员 fg美人捕鱼攻略 7码三期倍投表 二人麻将规则及玩法 幸运飞艇稳赚不赔计划 2019新曾道内部玄机图 pk10赛车345678计划 时时彩8码平刷一天 下载单机斗地主 加拿大28怎么玩比较稳 送20元棋牌游戏平台电玩 北京pk赛车一分钟计划 后三直选单式