• 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 在航空翻譯中需要注意的一些基本問題2014.10.16

    在航空翻譯資料中,經?;嵊齙揭恍┬枰⒁獾奈侍?;在此泰雅翻譯公司總結航空翻譯問題如下:

    語法方面:

    1、中文符號和英文符號:中譯英或者英譯中,可能會疏忽一些符號,比如英文的句號和中文的句號,中文的頓號對應英文的逗號等等,這個需要注意。

    2、簡潔明了,常用的句型以及句子組織方式:中譯英,要符合英文的語法,以及英文語句習慣,不要出現中文式的英文句型。

    航空專業詞匯方面:

    1、不要使用非常用詞匯:如果使用非常用詞匯,會讓人感覺很突兀,航空詞匯很多是力求簡潔明了,恰到好處,翻譯航空技術材料時,需要注意不要“文采化”,語句不要翻譯得好像在看風景一樣;在翻譯航空公司管理、政策等內容時,力求精準。

    2、固定專有詞匯:比如翻譯到ICAO附件,有的譯員喜歡翻譯成appendix,但查查ICAO英文文件,是annex;航空詞匯,有很多固定用法,這也是波音、空客、龐巴迪等等飛機制造商以及航空組織、單位在幾十年的手冊編寫、修改中長期形成的,俗話說,隔行如隔山,這也是航空翻譯獨特的一方面。

  • 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 选四开奖查询 重庆时时彩 三个骰子大小几率 二四六神奇四字 幸运飞艇九码百分百准 拉基蒂奇 西甲赛程 快3人工计划app苹果 张老师6码中特 分分彩定胆软件 北京pk赛车基本走势图 内蒙古时时彩 mg助手 下载斗地主最新版 斗牛看四张牌抢庄技巧 手机怎么干扰老虎机