• 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net SCI論文翻譯技巧2014.12.26

    1. 避免使人理解錯誤關鍵在于作者英語的熟悉程度,而這基本上完全是靠日積月累,尤其是某些常見單詞在醫學語境下的詞意變化,例:management intervention heterogeneity 英語中最常見的單詞其意思應是“診治”“介入”“異質性”。

    2. SCI論文翻譯質量的核心要求并不是英語功底,而是作者本人的中文修養和語文修辭能力!借于互聯網絡的發達,新名詞已經不是英語上手的最大難題,但為什么翻譯起來還是很費力?這里提兩個關鍵點分別是”潛詞“和”用句“,前者是講你的用詞之美,反面例子:“Previous studies”翻譯成“先前的研究”或“早先的研究”;正面例子: 《進化論與倫理學》 譯為 《天演論》。 ”用句“則是說整個句意是否連貫流暢,前后呼應。例:“在腹內壓增高病人治療中進行積極監測和早期導管指導治療“,明顯不合中文文法,應該是:“腹內壓增高患者的積極監測與早期置管治療”。

    3. 判斷翻譯效果“務求(或強求)字句通順”。

    4. 忌“口語化”。比如新聞稿,回憶錄、專業通訊,指南以及著述等,翻譯的時候一定要注意語氣的應用,指南就是應該一字千鈞,簡明扼要,這樣才有權威的感覺,新聞通報就應該一本正經,要像播音稿一樣,而述評的翻譯就應該老成沉穩狀......如果譯文和原文的格式相當,那么讀起來格外有勁,不是嗎?再強調一點,不要把“例”改成“個”, “病人”應該翻譯成“患者”!這樣翻譯的東西才有學術的味道;"mortality"在中文中經常被翻譯為“死亡率”,這其實是最大的錯誤,應該是“病死率”!

    5.翻譯與編譯是完全不同的,翻譯要求的精確,編譯要求的是全面,準確但不一定精確。

    6.google是一切生詞或不明短句的終結者!多用搜索引擎,少用字典!

    7,我一般翻譯完之后會把譯文冷卻兩天,之后再閱讀的時候就會發現當時翻譯過程中忽略的不少問題,這也是我的一個經驗。

    8.SCI論文翻譯是需要交流的,沒有人是醫學英語翻譯的全才——通科翻譯是存在的,但翻譯的深度和準度不會太深的;要多看別人的評點,多討論是提高水平的捷徑,翻譯界“一字師”是很常見的。

  • 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 蔡花宝典三肖六码,3肖6码 pc蛋蛋最新版 五分快三破解器下载 扑克牌三公怎么玩 时时彩返点稳赚方法 河北11选5倍投计算器360 5肖18码大包围 六肖怎么买才能是赢 辽宁12选5复式投注表 竞彩半全场可以选几场 北京快乐8上下盘玩法 二分pk计划软件 癸花 时时彩每天可以稳赚吗 飞艇彩票APP下载 两人斗地主玩法