• 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 機器翻譯與人工翻譯2015.04.27

    機器翻譯的發展始于冷戰期間,美國獲得了大批前蘇聯的資料,但苦于翻譯員不足,只好尋求機器幫助。1954年,IBM展示了一個基于6項語法規則和250字詞匯表的計算機翻譯系統,可將60個簡單的俄語斷句直譯為英語,政府非常激動,開始撥款大力支持機器翻譯,有樂觀派科學家宣稱:“三年之后機器翻譯一定非常成熟?!?/p>

    眾所周知,這種思路很快被證明是錯誤的。人類無法馴服自己親手創造的語言,語言仿佛古靈精怪的小姑娘,變化極其靈活,哪怕同一單詞,在不同地域,文化,語境甚至情緒里的意義也迥然不同。IBM 的單詞配語法無疑過于魯莽,直至上世紀90年代,IBM都還在投入大量資金試圖挑戰機翻,無奈收效甚微。

    而在不少專業人士看來,經過多年發展,現如今,機器可以較為準確地理解每一個句子的意思,但若想真正做到流暢準確的翻譯,還必須解決兩個問題:調序和消歧。不同語言有不同語序(譬如在英語和德語里形容詞放在名詞前面,但在法語里通常相反),機器需要做到根據不同語言的表達習慣調整語序。另外,單個詞匯,尤其動詞常有多個語義,譬如漢語的“做”,你得讓機器知道,做作業和做內啥是不一樣的。

    盡管很多人對機器翻譯的前景看好,一度認為機器翻譯可直接取代人工翻譯,然而真正應對人類語言的靈活性還需要很長的路要走,人工翻譯的需求仍然不可忽視。與專業翻譯相比,機器翻譯還有待完善。

  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 一分快三技巧压点玩法 那不勒斯 今天的足球即时比分 pt电子游戏官网有哪些 时时彩后二100 稳赚 稳赚包六肖三期必中 推牌9顺口溜 百人牛牛稳赢公式 ag平台漏洞怎么赚钱 球探比分直播 北京pk杀号技巧8码 澳洲幸运5彩票计划软件 澳门玩大小的稳蠃方法 重庆时彩稳赚7码倍投公式 2018最新捕鱼游戏大全 mg游戏中心官网