• 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 翻譯原則放之四海而皆準?2015.04.30

    翻譯項目的多樣性令人望而生畏,以至于連專家有時也懷疑是否存在一種適用于所有翻譯項目的忠告。

    (“永遠只能這樣做”?!壩澇恫灰茄觥??!罷沾舜?,你就穩操勝券了”。)

    “在每個翻譯項目中,買方和翻譯服務供應商(譯者或翻譯團隊)應提前就項目在執行過程中應遵循的一系列規范達成一致?!?/p>

    這種陳述看似簡單,實則有力。它為制定以下通用定義奠定了基?。?/p>

    譯作的質量是指該譯作遵循既定規范的程度。

    言簡而意賅。

    如果你事先未明確你想要什么,或是雖然明確了,但這些要求未能傳達給承擔翻譯任務的人員或未得到其理解,你就不太可能得到好的翻譯結果。

    修補劣質譯文意味著要花費更多的時間和金錢,因為你有可能在無意中冒犯了讀者(“我不知道這個詞在哥倫比亞西班牙語中是指那事!……”),或是用一個讓人費解的詞句使讀者莫名所以。這時,修補譯文也意味著修補你的形象和聲譽。

    問問任何一家翻譯服務供應商,你都會得到許多因翻譯不佳而浪費時間和預算的例子。

  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 龙虎合怎么看规律 pc最佳卡红公式 ag软件挂机打公式自动投注 彩票中的双面盘是什么意思 qq游戏欢乐二人雀神 彩界九号独胆 欢乐生肖开奖 三d胆码 炸金花可提现1元1金币 现在市场投资什么稳赚不赔 二八杠有没有诀窍 八码滚雪球计划 四川麻将初学图解大全 11选5万能6码必出无马 麻将游戏 江苏快三大小怎么赔