• 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 路名標準化翻2015.05.27

    最近在研究路名的翻譯問題,很有趣。

    國家曾經頒布過翻譯方案的國家標準,似乎沒有得到很好的執行。為什么這樣說?很簡單,看看廣州街頭的路名翻譯就知道了。廣州本身可算是國際化大城市了,如果廣州都這樣,其他小城市就肯定錯得更離譜。

    (一)標準化翻譯

    其實廣州大部分的路名都已經標準化了,分三種情況:

    1、普通路名,原則就是:是拼音+road/avenue/lane,例如華利路,HuaLi Road;

    2、特殊路名,借用景點名稱作為路名的,例如烈士陵園站,現在地鐵公司是直接翻譯成Martyrs Park Station。我認為這是對的。如果只是為了保持翻譯的一致性,而翻譯成成Lie Shi Ling Yuan Station,這樣對外國人來說,只有“指導讀音”的作用,還不如直接翻譯成英文,外國人一看就明白了,因為別人家也有烈士陵園,例如美國的越戰將士紀念碑什么的。

    3、約定俗成的中文詞組,具有中國特色,在英文里根本沒有對應的名稱,無法翻譯。例如公園前Gong Yuan Qian,三元里San Yuan Li,東山口Dong Shan Kou,這種情況是沒有辦法,只能用拼音硬譯。

    其實廣州大部分的路名都已經標準化了,分三種情況:

    其實廣州大部分的路名都已經標準化了,分三種情況:

  • 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 欢乐生肖技巧 欢乐生肖游戏怎么玩 幸运飞艇机器人工作室 广东福彩手机投注 阿拉德之怒mg版官网 11选5投注对照表 手机炸金花怎么才能赢 加拿大预测 可以开房间的炸金花游戏 助赢软件 长期六肖怎么买 7m即时比分app 福彩3d计划软件手机版 电子游戏注册大全 大乐透胆拖票兑奖 重庆时时开奖作弊