• 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 口譯工作后需要做什么2018.05.24

    錄音—對照—摘錄是口譯譯后總結必備的三個步驟。

    錄音

    人的記憶有時效性,尤其當信息密集時。如果不錄下來,你根本不知道自己錯在什么地方,應該注意什么。

    對照

    錄音的目的是對照文本,查漏補缺。在聽的過程中,你可以分兩步:第一步,查看自己錄音中是否有語法錯誤或用詞不規范的地方;第二步,對照范本和錄音劃出自己翻譯時卡殼的地方和譯得不如范本的地方。這時尤其要留意范本用得比較出彩的詞匯、術語、句型等表達方式。

    摘錄

    找一個小本子,把生詞、術語、范本中用得較出彩的詞句摘錄下來,沒事拿出來加以記憶,爭取應用在類似的語境中。

    這樣做過一輪后并不算完。過一段時間,將這篇練習再做一遍,再次錄音對照,看之前犯過的錯誤是否不再出錯、卡殼的地方是否譯得流暢。如果能用上范本中的表達方式更好。

    這時錄音的優勢就顯現出來:

    對比前后兩次的音頻,你很容易看出自己的進步或不足。

    有些資深譯員即使在市場上做會也要講自己翻譯的東西錄音、回家慢慢總結、體會。優秀的譯員不僅總結自己的翻譯,還對照同行的作品取長補短。作為口譯初學者,我們更應不怕麻煩。及時總結,方能進步神速。

  • 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 抢庄牛牛赢现金 彩票怎么玩才能不亏本金 香港一肖一码一特马 老款非凡炸金花在哪下 pk10倍投稳赚比例 农村稳赚不赔的生意 给一注今晚双色球号码 捕鱼达人2有卡片的版本下载 骰子单双是什么 香港新美女六肖图 重庆时时彩走势图 彩神计划软件下载 新号送分的打鱼10000 腾讯分分龙虎稳赢技巧 澳门赌大小玩法技巧 时时彩走势图技巧