• 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 如何做好招投標翻譯?2018.07.17

    招投標翻譯是一項系統的、嚴謹的工程,一方面招標文件的翻譯要向投標人傳遞準確的招標信息和招標要求,另一方面投標書的翻譯又要將投標人對招標文件的響應準確地呈現給招標人。因此,不僅要求翻譯時工作做到語言準確,而且要求保持招標文件和投標書的術語和文本規范高度一致。相對來說,翻譯的語言或者語法準確性是較低層次的,一般翻譯都能達到要求;而保持招投標文件術語和文本規范的一致性,準確地選用招投標術語,是招投標翻譯中需要重點關注的問題。

    一、字面法

    字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產生的譯文在選詞、句法、語義及語用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提原文中的語言和文化因素必須與譯語基本相符。否則便會導致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。

    在科技翻譯中字面法常有應用,如下列各句基本上采用的就是字面譯法:

    1) This makes a close circuit.這構成一個閉合電路。

    2)Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or absorb light in different ways.   細胞組織的每一個成分,例如毛細血管、腺和骨膠原,都以不同的方式散射光或吸收光。

     3) Typewriters and computer keyboards will be replaced by microphones and memory chips that can accept dictation.   打字機和計算機的鍵盤將被可接受口授的話筒及存儲器芯片所取代。

  • 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 财神爷捕鱼机 拉基蒂奇 稳赚的足球竞彩注册 网赌加拿大28能赢钱吗 pk10赛车计划软件下载 pk10app苹果 pk10免费永久计划网址 时时彩大小单双经验 pk10七码两期一收技巧 重庆时时彩怎样杀掉两个数 泰山计划免费 20码期期必中特网站 胆拖投注怎样算中奖 福彩3d组六稳赚不倍 幸运航飞pk10计划下载 时时彩买组六稳赚法