• 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 行業新聞

    明星江苏麻将微信群 www.jj168.net 翻譯英文合同的重要幾點2018.11.19

    合同語言屬于法律語言,英文合同翻譯在語言上力求用詞嚴謹,表述準確,盡量避免可能出現的對合同內容或條款的誤解或曲解,確保合同的嚴謹性、準確性和權威性。因此,英語合同的用詞具有準確、嚴謹、正式、莊重和保守等特征,具體體現在以下幾個方面:

     英文合同的詞匯具有準確、嚴謹、正式、莊重、保守及規范等特點,具體體現在情態動詞、古體詞、外來詞、同義詞、成對詞、書面語詞匯以及具有特定含義的常用詞的使用。

    合同語言屬于法律語言,英文合同在語言上力求用詞嚴謹,表述準確,盡量避免可能出現的對合同內容或條款 的誤解或曲解,確保合同的嚴謹性、準確性和權威性。因此,英語合同的用詞具有準確、嚴謹、正式、莊重和保守等特征,具體體現在以下幾個方面:

    一、使用情態動詞

     英文合同的用詞一般都是正式、規范的語言,情態動詞的使用就體現了這一特點。英文合同中常見的情態動詞主要有以下兩個,即shall和should。但它們在合同中分別表示不同的含義。shall是英文合同中使用頻率最高的一個詞,也是語氣最重的一個詞,常用于第三人稱。shall常用來表示法律上必須履行的責任和應盡的義務,如不履行合同條款就會產生違反法律責任和義務的后果,其含義相當于中文的"應當"或"必須"。

    二、使用古體詞和外來詞

    為體現合同文本行為正式、莊重的文體特征,英文合同常使用一些古體詞。這些詞主要來源于古英語和中古英語,主要是由here-,there-和where-與一個或幾個介詞組成的復合副詞,如hereafter(此后,今后), hereby(特此,茲), herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下文), hereof (于此,在本合同中), hereto (于此),hereunder (在下文,據此,根據本合同),hereunto (于此),here with (與此一道),thereafter (此后,后來)thereby (因此,由此,在那方面),the refrom (由此、從此),therein (其中,在其中),thereinafter (在下文),thereof (關于、由此,其中),thereto (此外,附隨),thereunder(在其下,據此、依據),whereas(鑒于),whereby(因此,由是,據此),wherefore(為此,因此),wherein(在那方面),whereof(關于那事/人)等。在這些復合副詞中,here表示this,there表示that,where表示what或which。英文合同中使用這些詞能使語言精練、直觀,使合同語言顯得更為規范、嚴肅,顯示合同語言的權威性和嚴密性。

    三、使用近義詞和成對詞

    英語合同的規范性還表現在近義詞、成對詞的使用。合同語言用詞造句必須十分準確、嚴謹。同時,為了追求語意確切、論證周詳,合同中常出現近義詞、成對詞并列使用的現象,這種表達的目的是使合同條款更加嚴密,表述更加準確,盡最大可能地避免歧義和疏漏,有的也屬于合同用語的固定模式。

    四、使用非常正式的書面語詞匯

    英文合同屬于法律文體,即"莊重文體"(frozen style)或正式文體,是各種英語文體中規范程度最高的一種,其用語通常正式保守。合同用詞通常選擇意義明確、不含歧義的詞語,以免引起不必要的誤解或糾紛。

    合同英語有著嚴肅的風格,合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉移,它是合同語言準確表達的保障。因此英文合同的正式、嚴謹還體現在合同中使用大量的書面語詞匯。

    五、使用具有特殊含義的普通詞匯

    英語里大多數詞匯具有多義性,同一個詞在不同的語境中,往往有不同的含義。但一些常用詞匯在英文合同中具有特殊的含義,不能按照日常用語中的意義去理解。

    六、結語

    以上五個方面充分體現了英語合同的詞匯具有用詞嚴謹、準確、莊嚴、保守和規范等特點。在書寫合同時,應盡量避免使用口語詞匯,注意用詞的規范性,盡量使用書面語,以傳達出原文莊重嚴謹的語言風格。了解和把握英語合同的用詞特點,是準確理解合同、正確書寫英文合同乃至恰當翻譯英文合同的前提。

  • 创世界杯人口最少参赛国记录 北欧黑马能否再造神奇 2019-10-15
  • 国家税务总局天津市税务局正式对外挂牌 2019-10-15
  • 四川积极推进中央环保督察反馈意见整改工作 2019-10-06
  • [大笑]阿Q都是这么说的。。。。。。 2019-09-05
  • 小伙收购12只鹦鹉拿网上卖 不仅被判刑还罚3万元 2019-09-02
  • 世界杯重头戏上演 西班牙今日对决葡萄牙 2019-09-02
  • 合肥:敬业医生头天接受手术 次日打着吊瓶工作 2019-08-21
  • 重庆时时开奖直播app 电玩城注册送28元 足球即时比 ag都开的一样怎么杀猪 球琛比分 时时彩官网app下载 幸运28稳赚方法 赢通计划免费版 双色球和七星彩哪个中奖率高 快乐12选5胆拖计算器 分分彩龙虎玩法有技巧吗 福彩3d 胆拖怎样才算中奖 江苏快三大小单双计划网页版 彩名堂计划苹果手机下载 三公怎么玩纸牌 北京pk10全天稳定计划